Commit e2632ea6 authored by Lukas Fleischer's avatar Lukas Fleischer
Browse files

Translation updates from Transifex



Signed-off-by: Lukas Fleischer's avatarLukas Fleischer <lfleischer@archlinux.org>
parent bf1b2694
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
#
#
# Translators:
# safa1996alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2015
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2015
......@@ -9,1268 +9,1038 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 07:10+0000\n"
"Last-Translator: صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/ar/)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-09 21:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-09 20:59+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
"ar/)\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "لم يُعثر على الصّفحة"
#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "آسفون، الصّفحة التي طلبتها غير موجودة."
#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "الخدمة غير متوفّرة"
#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "لا تفزع! عُطّل الموقع لأعمال الصّيانة. سنعود قريبًا."
#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "الحسابات"
#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "ليس مسموحًا لك بالنّفاذ إلى هنا."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "تعذّر جلب معلومات المستخدم المحدّد."
#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "لا صلاحيّات لديك لتحرير هذا الحساب."
#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "استخدم هذه الاستمارة للبحث عن حسابات موجودة."
#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "عليك الولوج لعرض معلومات المستخدمين."
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "أضف رأيًا"
#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "اسم المستخدم غير موجود."
#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "النّوع غير صالح."
#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "لا يمكن أن يكون الرّأي فارغًا."
#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "قُدّم رأي جديد."
#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "قدّم رأيًا للتّصويت عليه."
#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(فارغ إن لم ينطبق)"
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "النّوع"
#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "إضافة م‌م"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "إزالة م‌م"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""
#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "الرّأي"
#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "قدّم"
#: html/comaintainers.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "أدر المصينين المشاركين"
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "حرّر التّعليق"
#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "الرّئيسيّة"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "مرحبًا بك في م‌م‌آ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ%s و%sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ الموثوقين (م‌م)%s لمعلومات أكثر."
msgstr ""
"مرحبًا بك في م‌م‌آ! فضلًا اقرأ %sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ%s و%sإرشادات مستخدمي م‌م‌آ "
"الموثوقين (م‌م)%s لمعلومات أكثر."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s وإلا فستُحذف!"
msgstr ""
"ملفّات PKGBUILD التي تساهم بها %sيجب%s أن تتّبع %sمعايير التّحزيم في آرتش%s "
"وإلا فستُحذف!"
#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "تذكّر أن تصوّت لحزمك المفضّلة!"
#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "قد تكون بعض الحزم متوفّرة كثنائيّات في مستودع المجتمع [community]."
#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "إخلاء مسؤوليّة"
#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "اطّلع على المزيد..."
#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "الدّعم"
#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "طلبات الحزم"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة تفاصيل الحزمة:"
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""
"هناك ثلاث أنواع من الحزم التي يمكن ملؤها في مربّع %sإجراءات الحزم%s في صفحة "
"تفاصيل الحزمة:"
#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "طلب \"يتيمة\""
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة كقديمة لوقت طويل."
msgstr ""
"اطلب أن يُتبرّأ من الحزمة، مثلًا عندما يكون مصينها غير نشط وقد عُلّمت الحزمة "
"كقديمة لوقت طويل."
#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "طلب الحذف"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
msgstr ""
"اطلب أن تُزال الحزمة من مستودع مستخدمي آرتش. فضلًا لا تستخدم هذه إن كانت "
"الحزمة معطوبة ويمكن إصلاحها بسهولة. بدل ذلك تواصل مع مصين الحزمة وأبلغ عن "
"طلب \"يتيمة\" إن تطلّب الأمر."
#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "طلب الدّمج"
#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو استبدال بحزمة تقسيميّة."
msgstr ""
"اطلب دمج حزمة مع أخرى. يمكن استخدامه عندما تحتاج حزمة ما إعادة تسمية أو "
"استبدال بحزمة تقسيميّة."
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
msgstr ""
"إن أردت النّقاش حول طلب ما، يمكنك استخدام قائمة %saur-requests%s البريديّة. "
"لكن فضلًا لا تستخدمها للإبلاغ عن الطلبات."
#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "تقديم الحزم"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ). طالع قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
msgstr ""
"غِت Git عبر SSH يُستخدم الآن لتقديم الحزم إلى مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ). طالع "
"قسم %sتقديم الحزم%s في صفحة مستودع مستخدمي آرتش في ويكي آرتش لتفاصيل أكثر."
#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "بصمات SSH الآتية مستخدمة في م‌م‌آ:"
#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "النّقاش"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ) وبنية المستخدمين الموثوقين تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِب م‌م‌آ، استخدم قائمة %saur-dev%s البريديّة."
msgstr ""
"النّقاشات العاّمة حول مستودع مستخدمي آرتش (م‌م‌آ) وبنية المستخدمين الموثوقين "
"تكون في %saur-general%s. للنّقاشات المتعلّقة بتطوير واجهة وِب م‌م‌آ، استخدم "
"قائمة %saur-dev%s البريديّة."
#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "الإبلاغ عن العلل"
#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
msgstr ""
#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "ابحث عن حزمة"
#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "تبنّ"
#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "صوّت"
#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "أزل التّصويت"
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "الإخطار"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "أزل الإخطار"
#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "أزل التّعليم"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "لِج"
#: html/login.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "والج كَـ: %s"
#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "اخرج"
#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "أدخل بيانات الولوج"
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ"
#: html/login.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"
#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "تذكّرني"
#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "نسيت كلمة المرور"
#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "ولوج HTTP معطّل. فضلًا %sبدّل إلى HTTPs%s إن أردت الولوج."
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "معايير البحث"
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "الحزم"
#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "خطأ في محاولة جلب تفاصيل الحزمة."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "أحد الحقول المطلوبة ناقصة."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "حقلا كلمة المرور لا يتطابقان."
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "يجب أن تكون كلمة مرورك بطول %s محارف على الأقل."
#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "بريد إلكترونيّ غير صالح."
#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "صفّر كلمة المرور"
#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "افحص بريدك الإلكترونيّ لوصلة التّأكيد."
#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "صُفّرت كلمة مرورك بنجاح."
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "أكّد عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "أدخل كلمة مرورك الجديدة:"
#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "أكّد كلمة مرورك الجديدة:"
#: html/passreset.php
msgid "Continue"
msgstr "تابع"
#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى قائمة %saur-general%s البريديّة."
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"إن نسيت عنوان البريد الإلكترونيّ الذي استخدمته للتّسجيل، فضلًا أرسل رسالة إلى "
"قائمة %saur-general%s البريديّة."
#: html/passreset.php
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "أدخل عنوان بريدك الإلكترونيّ:"
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "لم يُتنازل عن الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "تعذّر العثور على الحزمة لدمج التّصويتات والتّعليقات معها."
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "لا يمكن الدّمج بلا أساس الحزمة نفسه."
#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "لم تُحذف الحزم المحدّدة، افحص مربع تأشير التّأكيد."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "احذف حزمة"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr "احذف الحزمة: %s"
msgid "Delete Package"
msgstr "احذف الحزمة"
#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لحذف أساس الحزمة %s%s%s والحزم الآتية من م‌م‌آ:"
#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "حذف الحزم نهائيّ."
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "حدّد مربع تأشير لتأكيد الإجراء."
#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "أكّد حذف الحزمة"
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين حذف الحزم."
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "تنازل عن حزمة"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr "تنازل عن الحزمة: %s"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""
"استخدم هذه الاستمارة للتّنازل عن أساس الحزمة %s%s%s المتضمّنة الحزم الآتية:"
#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
msgstr ""
"بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة ونقل ملكيّتها إلى %s%s%s."
#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "بتأشير مربع التّأشير، أنت تؤكّد على تنازلك عن الحزمة."
#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "أكّد التّنازل عن الحزمة"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "تنازل"
#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين التّنازل عن الحزم."
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Comment"
msgstr ""
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "علّم الحزمة كقديمة"
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
"of-date: "
msgstr ""
#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
msgstr ""
"من فضلك %sلا%s تستخدم هذه الاستمارة للتّبليع عن العلل. علّق على الحزم بدل ذلك."
#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""
#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "التّعليقات"
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "علّم"
#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""
#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "ادمج حزمة"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr "ادمج الحزمة: %s"
msgid "Merge Package"
msgstr "ادمج الحزم"
#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "استخدم هذه الاستمارة لدمج أساس الحزمة %s%s%s مع حزمة أخرى."
#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "ستُحذف الحزم الآتية:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "بمجرّد دمج الحزمة لا يمكن عكس الإجراء."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "أدخل اسم الحزمة التي ترغب بدمج الحزمة معها."
#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "ادمج مع:"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "أكّد دمج الحزم"
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "دمج"
#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "يمكن فقط للمستخدمين الموثوقين والمطوّرين دمج الحزم."
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php