ca.po 29 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5
# Translators:
6
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
14
"POT-Creation-Date: 2015-06-28 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-18 08:16+0000\n"
15
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
17
18
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
19
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23

24
msgid "Page Not Found"
25
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
26

27
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
29

30
31
32
33
34
35
36
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

37
38
39
msgid "Account"
msgstr ""

40
41
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
42
43
44
45
46
47
48

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

49
50
51
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

52
53
54
55
56
57
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

58
msgid "Add Proposal"
59
msgstr "Afegeix proposta"
60

61
msgid "Invalid token for user action."
62
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
63
64

msgid "Username does not exist."
65
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
66
67
68

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
69
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
70

71
msgid "Invalid type."
72
msgstr "El tipus no és vàlid."
73
74

msgid "Proposal cannot be empty."
75
msgstr "La proposta no pot estar buit."
76
77

msgid "New proposal submitted."
78
msgstr "Nova proposta presentada."
79
80

msgid "Submit a proposal to vote on."
81
msgstr "Presentar una proposta per votar."
82
83

msgid "Applicant/TU"
84
msgstr "Sol.licitant / TU"
85
86

msgid "(empty if not applicable)"
87
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
88

89
90
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
91

92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
103
104

msgid "Proposal"
105
msgstr "Proposta"
106
107
108

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
109

110
111
112
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr ""

113
114
115
116
117
118
119
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
120
121
122
msgstr ""
"Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
"les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
123
124
125
126
127

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
128
129
130
msgstr ""
"És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
"%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
131
132
133
134
135
136
137

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
"d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

148
149
150
msgid "Learn more..."
msgstr ""

151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Package Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
msgstr ""

msgid "Orphan Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

msgid "Deletion Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
msgid "Submitting Packages"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr ""

msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""

207
208
209
210
211
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
212
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
213
214
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
215
msgstr ""
216
217

msgid "Bug Reporting"
218
msgstr "Comunicar errada"
219
220
221

#, php-format
msgid ""
222
223
224
225
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To "
"report packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on "
"the appropriate package page."
226
msgstr ""
227

228
229
230
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

231
232
233
msgid "Adopt"
msgstr ""

234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
247
msgstr "Marcar"
248
249

msgid "UnFlag"
250
msgstr "Desmarcar"
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
263
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
280
281
282
msgstr ""
"L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
"voleu iniciar la sessió."
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

293
294
295
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

296
297
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
298

299
300
301
302
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

303
msgid "Invalid e-mail."
304
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
305

306
#, php-format
307
msgid ""
308
309
310
311
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
312

313
msgid "Password Reset"
314
msgstr "Restablir contrasenya"
315

316
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
317
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
318

319
msgid "Your password has been reset successfully."
320
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
321

322
msgid "Confirm your e-mail address:"
323
msgstr "Tots"
324

325
msgid "Enter your new password:"
326
msgstr "Marcat"
327

328
msgid "Confirm your new password:"
329
msgstr "No marcat"
330

331
msgid "Continue"
332
msgstr "Continuar"
333

334
#, php-format
335
msgid ""
336
337
338
339
340
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
"us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
341

342
msgid "Enter your e-mail address:"
343
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
344

345
346
347
348
349
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

350
351
352
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

353
354
355
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

356
msgid ""
357
358
359
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
360

361
msgid "Package Deletion"
362
msgstr "Esborrament Paquet"
363
364
365

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
366
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
367
368

#, php-format
369
370
371
372
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
373
374

msgid "Deletion of a package is permanent. "
375
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
376
377

msgid "Select the checkbox to confirm action."
378
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
379
380

msgid "Confirm package deletion"
381
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
382
383

msgid "Delete"
384
msgstr "Esborra"
385
386

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
387
388
389
msgstr ""
"Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
"paquets."
390

391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

msgid "Disown"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

423
msgid "Package Merging"
424
msgstr "Fusió de Paquets"
425
426
427

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
428
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
429
430

#, php-format
431
432
433
434
435
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
436
437

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
438
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
439
440

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
441
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
442
443

msgid "Merge into:"
444
msgstr "Fusionar amb:"
445
446

msgid "Confirm package merge"
447
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
448
449

msgid "Merge"
450
msgstr "Fusió"
451
452

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
453
454
msgstr ""
"Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
455

456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
msgid "File Request"
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Requests"
msgstr ""

477
478
479
480
481
482
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

483
484
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
485

486
487
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
488

489
490
491
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

492
493
494
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

513
514
515
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
516
517
518
msgstr ""
"El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
519

520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
540
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
541

542
543
544
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""

545
546
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
547
548
549
550
551
552

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
553
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
554
555
556

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
557
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
558

559
560
561
562
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

563
564
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
565
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
566
567
568

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
569
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
570

571
msgid "Click on the Login link above to use your account."
572
573
msgstr ""
"Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
574

575
576
577
578
579
#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
580
581
582
583
msgstr ""
"Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
"feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
"enganxar-lo al seu navegador."
584
585
586
587

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

588
#, php-format
589
590
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
591
592
593

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
594
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
595

596
597
598
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
599
600
601
msgstr ""
"El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
602

603
604
605
msgid "Account suspended"
msgstr ""

606
607
608
609
610
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
611
612
613
614
615
msgstr ""
"La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
"plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
"una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
"la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
616

617
618
619
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

620
621
622
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

623
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
624
625
626
msgstr ""
"Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
"vàlida."
627

628
629
630
msgid "None"
msgstr "Res"

631
632
633
634
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

635
636
637
638
639
640
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

641
642
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
643

644
645
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
646

647
648
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
649

650
651
652
653
654
655
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

656
657
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
658

659
660
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

704
#, php-format
705
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
706
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
707

708
#, php-format
709
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
710
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

724
725
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
726

727
728
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""
729

730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr ""

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""

740
741
742
msgid "View packages details for"
msgstr "Veure els detalls del paquet per"

743
744
745
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

746
747
748
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

749
750
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""
751

752
msgid "Invalid request type."
753
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
754

755
756
msgid "Added request successfully."
msgstr ""
757

758
759
760
761
762
763
764
765
msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""
766

767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Confirm deletion"
msgstr ""

778
779
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
780

781
782
msgid "User"
msgstr "Usuari"
783
784
785
786

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

787
788
789
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""

790
791
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
792

793
794
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
795

796
797
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
798

799
msgid "PGP Key Fingerprint"
800
msgstr "Emprempta clau PGP"
801

802
803
804
805
806
807
808
809
810
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Inactive since"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

811
812
msgid "Last Login"
msgstr ""
813

814
815
msgid "Never"
msgstr "Mai"
816

817
818
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
819

820
821
822
msgid "Edit this user's account"
msgstr ""

823
824
825
826
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""

827
828
msgid "required"
msgstr "requerit"
829

830
831
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
832

833
834
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
835

836
837
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
838

839
840
841
msgid "Inactive"
msgstr ""

842
843
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
844

845
846
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
847

848
849
850
851
852
853
854
855
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""

msgid "SSH Public Key"
msgstr ""

856
857
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
858

859
860
msgid "Create"
msgstr "Crea"
861

862
863
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
864

865
866
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
867

868
869
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
870

871
872
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
873

874
msgid "Edit"
875
msgstr "Editar"
876

877
878
msgid "Less"
msgstr "Menys"
879

880
881
msgid "More"
msgstr "Més"
882

883
884
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
885

886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""

msgid "Users"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr ""

901
902
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
903

904
msgid " My Account"
905
msgstr "El meu Compte"
906

907
908
909
msgid "Package Actions"
msgstr "Accions Paquet"

910
msgid "View PKGBUILD"
911
msgstr "Veure PKGBUILD"
912

913
914
915
916
917
msgid "View Changes"
msgstr ""

msgid "Download snapshot"
msgstr ""
918

919
920
921
msgid "Search wiki"
msgstr ""

922
msgid "Flagged out-of-date"
923
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
924

925
msgid "Flag package out-of-date"
926
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
927

928
msgid "Unflag package"
929
msgstr "Desmarcar el paquet"
930

931
msgid "Remove vote"
932
msgstr "eliminar vot"
933

934
msgid "Vote for this package"
935
msgstr "Vota per aquest paquet"
936

937
msgid "Disable notifications"
938
msgstr "Deshabilitar notificacions"
939

940
msgid "Notify of new comments"
941
msgstr "Notificar comentaris nous"
942

943
944
945
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr ""

946
947
948
949
950
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
951

952
msgid "Delete Package"
953
msgstr "Esborrar el paquet"
954

955
msgid "Merge Package"
956
msgstr "Fusionar el paquet"
957

958
959
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar Paquet"
960

961
962
963
964
965
966
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

msgid "Package Base Details"
msgstr ""

967
968
msgid "Git Clone URL"
msgstr ""
969

970
971
msgid "read-only"
msgstr ""
972

973
974
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules Clau"
975

976
977
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
978

979
980
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
981

982
983
984
msgid "Last Packager"
msgstr ""

985
986
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
987

988
989
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
990

991
992
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
993

994
995
996
997
998
999
msgid "Add Comment"
msgstr "Afegir un comentari"

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

1000
msgid "View all comments"
For faster browsing, not all history is shown. View entire blame