ca.po 28 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
#
5
# Translators:
6
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
14
"POT-Creation-Date: 2015-06-04 13:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-04 11:51+0000\n"
15
16
17
18
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
19
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23

24
msgid "Page Not Found"
25
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
26

27
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
29

30
31
32
msgid "Account"
msgstr ""

33
34
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
35
36
37
38
39
40
41

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

42
43
44
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

45
46
47
48
49
50
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

51
52
53
54
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Add Proposal"
55
msgstr "Afegeix proposta"
56

57
msgid "Invalid token for user action."
58
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
59
60

msgid "Username does not exist."
61
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
62
63
64

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
65
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
66

67
msgid "Invalid type."
68
msgstr "El tipus no és vàlid."
69
70

msgid "Proposal cannot be empty."
71
msgstr "La proposta no pot estar buit."
72
73

msgid "New proposal submitted."
74
msgstr "Nova proposta presentada."
75
76

msgid "Submit a proposal to vote on."
77
msgstr "Presentar una proposta per votar."
78
79

msgid "Applicant/TU"
80
msgstr "Sol.licitant / TU"
81
82

msgid "(empty if not applicable)"
83
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
84

85
86
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
87

88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
99
100

msgid "Proposal"
101
msgstr "Proposta"
102
103
104

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
105

106
107
108
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr ""

109
110
111
112
113
114
115
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
116
117
118
msgstr ""
"Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
"les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
119
120
121
122
123

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
124
125
126
msgstr ""
"És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
"%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
139
140
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
141
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
142
143
"box. For discussion relating to the development of the AUR web interface, "
"use the %saur-dev%s mailing list."
144
msgstr ""
145
146

msgid "Bug Reporting"
147
msgstr "Comunicar errada"
148
149
150
151
152
153
154

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
155
156
157
158
159
160
msgstr ""
"Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre "
"%srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s "
"errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb "
"el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet "
"corresponent."
161
162
163
164
165
166
167

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
168
169
170
msgstr ""
"Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús "
"d'aquests és sempre sota el seu propi risc."
171

172
173
174
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

175
176
177
msgid "Adopt"
msgstr ""

178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
191
msgstr "Marcar"
192
193

msgid "UnFlag"
194
msgstr "Desmarcar"
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
207
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
224
225
226
msgstr ""
"L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
"voleu iniciar la sessió."
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

237
238
239
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

240
241
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
242

243
244
245
246
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

247
msgid "Invalid e-mail."
248
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
249

250
#, php-format
251
msgid ""
252
253
254
255
"A password reset request was submitted for the account %s associated with "
"your e-mail address. If you wish to reset your password follow the link "
"below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
256

257
msgid "Password Reset"
258
msgstr "Restablir contrasenya"
259

260
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
261
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
262

263
msgid "Your password has been reset successfully."
264
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
265

266
msgid "Confirm your e-mail address:"
267
msgstr "Tots"
268

269
msgid "Enter your new password:"
270
msgstr "Marcat"
271

272
msgid "Confirm your new password:"
273
msgstr "No marcat"
274

275
msgid "Continue"
276
msgstr "Continuar"
277

278
#, php-format
279
msgid ""
280
281
282
283
284
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
"us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
285

286
msgid "Enter your e-mail address:"
287
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
288

289
290
291
292
293
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

294
295
296
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

297
298
299
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

300
msgid ""
301
302
303
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
304

305
msgid "Package Deletion"
306
msgstr "Esborrament Paquet"
307
308
309

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
310
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
311
312

#, php-format
313
314
315
316
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
317
318

msgid "Deletion of a package is permanent. "
319
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
320
321

msgid "Select the checkbox to confirm action."
322
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
323
324

msgid "Confirm package deletion"
325
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
326
327

msgid "Delete"
328
msgstr "Esborra"
329
330

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
331
332
333
msgstr ""
"Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
"paquets."
334

335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"

#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

msgid "Disown"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

367
msgid "Package Merging"
368
msgstr "Fusió de Paquets"
369
370
371

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
372
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
373
374

#, php-format
375
376
377
378
379
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
380
381

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
382
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
383
384

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
385
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
386
387

msgid "Merge into:"
388
msgstr "Fusionar amb:"
389
390

msgid "Confirm package merge"
391
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
392
393

msgid "Merge"
394
msgstr "Fusió"
395
396

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
397
398
msgstr ""
"Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
399

400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
msgid "File Request"
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Requests"
msgstr ""

421
422
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
423

424
425
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
426

427
428
429
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

430
431
432
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

451
452
453
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
454
455
456
msgstr ""
"El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
457

458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
478
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
479

480
481
482
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""

483
484
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
485
486
487
488
489
490

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
491
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
492
493
494

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
495
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
496

497
498
499
500
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

501
502
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
503
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
504
505
506

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
507
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
508

509
msgid "Click on the Login link above to use your account."
510
511
msgstr ""
"Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
512

513
514
515
516
517
#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
518
519
520
521
msgstr ""
"Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte "
"feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i "
"enganxar-lo al seu navegador."
522
523
524
525

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

526
#, php-format
527
528
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
529
530
531

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
532
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
533

534
535
536
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
537
538
539
msgstr ""
"El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
540

541
542
543
msgid "Account suspended"
msgstr ""

544
545
546
547
548
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
549
550
551
552
553
msgstr ""
"La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
"plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
"una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
"la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
554

555
556
557
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

558
559
560
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

561
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
562
563
564
msgstr ""
"Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
"vàlida."
565

566
567
568
msgid "None"
msgstr "Res"

569
570
571
572
573
574
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

575
576
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
577

578
579
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
580

581
582
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
583

584
585
586
587
588
589
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

590
591
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
592

593
594
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

638
#, php-format
639
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
640
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
641

642
#, php-format
643
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
644
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
659
msgstr "Manca la identificació de categoria."
660

661
662
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
663

664
msgid "You are not allowed to change this package category."
665
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
666

667
668
669
msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr ""

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""

680
681
682
msgid "View packages details for"
msgstr "Veure els detalls del paquet per"

683
684
685
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

686
687
688
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

689
690
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""
691

692
msgid "Invalid request type."
693
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
694

695
696
msgid "Added request successfully."
msgstr ""
697

698
699
700
701
702
703
704
705
msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""
706

707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Confirm deletion"
msgstr ""

718
719
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
720

721
722
msgid "User"
msgstr "Usuari"
723
724
725
726

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

727
728
729
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""

730
731
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
732

733
734
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
735

736
737
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
738

739
msgid "PGP Key Fingerprint"
740
msgstr "Emprempta clau PGP"
741

742
743
744
745
746
747
748
749
750
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Inactive since"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

751
752
msgid "Last Login"
msgstr ""
753

754
755
msgid "Never"
msgstr "Mai"
756

757
758
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
759

760
761
762
msgid "Edit this user's account"
msgstr ""

763
764
765
766
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""

767
768
msgid "required"
msgstr "requerit"
769

770
771
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
772

773
774
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
775

776
777
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
778

779
780
781
msgid "Inactive"
msgstr ""

782
783
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
784

785
786
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
787

788
789
790
791
792
793
794
795
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
msgstr ""

msgid "SSH Public Key"
msgstr ""

796
797
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
798

799
800
msgid "Create"
msgstr "Crea"
801

802
803
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
804

805
806
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
807

808
809
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
810

811
812
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
813

814
msgid "Edit"
815
msgstr "Editar"
816

817
818
msgid "Less"
msgstr "Menys"
819

820
821
msgid "More"
msgstr "Més"
822

823
824
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
825

826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
#, php-format
msgid "Manage Co-maintainers: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""

msgid "Users"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr ""

841
842
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
843

844
msgid " My Account"
845
msgstr "El meu Compte"
846

847
msgid "Register"
848
msgstr "Registrar-se"
849

850
851
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
852

853
854
msgid "Package Base Details"
msgstr ""
855

856
857
858
msgid "Package Actions"
msgstr "Accions Paquet"

859
msgid "View PKGBUILD"
860
msgstr "Veure PKGBUILD"
861

862
863
864
865
866
msgid "View Changes"
msgstr ""

msgid "Download snapshot"
msgstr ""
867

868
869
870
msgid "Search wiki"
msgstr ""

871
msgid "Flagged out-of-date"
872
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
873

874
msgid "Flag package out-of-date"
875
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
876

877
msgid "Unflag package"
878
msgstr "Desmarcar el paquet"
879

880
msgid "Remove vote"
881
msgstr "eliminar vot"
882

883
msgid "Vote for this package"
884
msgstr "Vota per aquest paquet"
885

886
msgid "Disable notifications"
887
msgstr "Deshabilitar notificacions"
888

889
msgid "Notify of new comments"
890
msgstr "Notificar comentaris nous"
891

892
893
894
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr ""

895
896
897
898
899
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
900

901
msgid "Delete Package"
902
msgstr "Esborrar el paquet"
903

904
msgid "Merge Package"
905
msgstr "Fusionar el paquet"
906

907
908
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar Paquet"
909

910
911
msgid "Git Clone URL"
msgstr ""
912

913
914
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
915

916
917
msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"
918

919
920
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
921

922
923
#, php-format
msgid "View account information for %s"
924
925
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

926
927
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
928

929
930
931
msgid "Last Packager"
msgstr ""

932
933
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
934

935
936
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
937

938
939
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
940

941
942
943
944
945
946
msgid "Add Comment"
msgstr "Afegir un comentari"

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

947
948
msgid "View all comments"
msgstr ""
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962

msgid "Latest Comments"
msgstr "Darrers Comentaris"

msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentari de %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr ""

963
964
965
msgid "deleted"
msgstr ""

966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
msgid "All comments"
msgstr "Tots el comentaris"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"

msgid "Package Base"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Enllaç URL Upstream"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visiti la pàgina web per"

msgid "Licenses"
msgstr ""

msgid "Groups"
msgstr ""

msgid "Conflicts"
msgstr ""

msgid "Provides"
msgstr ""

msgid "Replaces"
msgstr ""

999
1000
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
For faster browsing, not all history is shown. View entire blame