ca.po 26.5 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5
# 
# Translators:
6
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013.
7
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
8
9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12
13
14
"POT-Creation-Date: 2013-01-30 09:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 12:09+0000\n"
"Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Language: ca\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21

22
msgid "Page Not Found"
23
msgstr "Pàgina no trobada"
24

25
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
26
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
27
28
29

msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
30
31
32
33
34
35
36

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

37
38
39
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

40
41
42
43
44
45
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

46
47
48
49
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Add Proposal"
50
msgstr "Afegir proposta"
51

52
msgid "Invalid token for user action."
53
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
54
55

msgid "Username does not exist."
56
msgstr "Nom d'usuari no existeix."
57
58
59

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
60
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
61
62

msgid "Length must be a number."
63
msgstr "Longitud ha de ser un nombre."
64
65

msgid "Length must be at least 1."
66
msgstr "La longitud ha de ser almenys 1."
67
68

msgid "Proposal cannot be empty."
69
msgstr "La proposta no pot estar buit."
70
71

msgid "New proposal submitted."
72
msgstr "Nova proposta presentada."
73
74

msgid "Submit a proposal to vote on."
75
msgstr "Presentar una proposta per votar."
76
77

msgid "Applicant/TU"
78
msgstr "Sol.licitant / TU"
79
80

msgid "(empty if not applicable)"
81
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
82
83

msgid "Length in days"
84
msgstr "Durada en dies"
85
86

msgid "(defaults to 7 if empty)"
87
msgstr "(Per defecte 7 si està buit)"
88
89

msgid "Proposal"
90
msgstr "Proposta"
91
92
93

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
94

95
96
97
98
99
100
101
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
102
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
103
104
105
106
107

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
108
msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
125
msgstr "El debat general sobre el repositori per usuaris d'Arch (AUR) i de l'estructura dels Usuaris de Confiança es realitza a %saur-general%s. Aquesta llista es pot utilitzar per sol·licitar l'orfandat, fusió i eliminació de paquets. Per discutir el desenvolupament de l'AUR, utilitzeu la llista de correu %saur-dev%s."
126
127

msgid "Bug Reporting"
128
msgstr "Comunicar errada"
129
130
131
132
133
134
135

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
136
msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent."
137
138
139
140
141
142
143
144
145

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

146
147
148
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
162
msgstr "Marcar"
163
164

msgid "UnFlag"
165
msgstr "Desmarcar"
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
178
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

214
215
216
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

217
218
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
219

220
msgid "Invalid e-mail."
221
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
222

223
224
225
226
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
227
msgstr "Sentit d'ordenament"
228

229
msgid "Password Reset"
230
msgstr "Restablir contrasenya"
231

232
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
233
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
234

235
msgid "Your password has been reset successfully."
236
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
237

238
msgid "Confirm your e-mail address:"
239
msgstr "Tots"
240

241
msgid "Enter your new password:"
242
msgstr "Marcat"
243

244
msgid "Confirm your new password:"
245
msgstr "No marcat"
246

247
msgid "Continue"
248
msgstr "Continuar"
249

250
#, php-format
251
msgid ""
252
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
253
" message to the %saur-general%s mailing list."
254
msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
255

256
msgid "Enter your e-mail address:"
257
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
258

259
msgid "Package Deletion"
260
msgstr "Esborrament Paquet"
261
262
263

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
264
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
265
266
267

#, php-format
msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
268
msgstr "Utilitzi aquest formulari per eliminar el paquet (%s%s%s) de l'AUR."
269
270

msgid "Deletion of a package is permanent. "
271
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
272
273

msgid "Select the checkbox to confirm action."
274
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
275
276

msgid "Confirm package deletion"
277
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
278
279

msgid "Delete"
280
msgstr "Esborra"
281
282

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
283
msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
284
285

msgid "Package Merging"
286
msgstr "Fusió de Paquets"
287
288
289

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
290
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
291
292
293

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
294
msgstr "Utilitzi aquest formulari per fusionar el paquet (%s%s%s) amb un altre paquet."
295
296

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
297
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
298
299

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
300
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
301
302

msgid "Merge into:"
303
msgstr "Fusionar amb:"
304
305

msgid "Confirm package merge"
306
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
307
308

msgid "Merge"
309
msgstr "Fusió"
310
311

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
312
msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
313
314
315

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
316
msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
317
318

msgid "Error - File partially uploaded"
319
msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
320

321
322
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
323

324
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
325
msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
326
327

msgid "Error - File could not be written"
328
msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
329

330
msgid ""
331
332
333
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
334

335
msgid "Error - uncompressed file size too large."
336
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
337

338
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
339
msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
340

341
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
342
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
343

344
345
346
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."

347
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
348
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
349

350
#, php-format
351
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
352
msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."
353
354
355
356

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"

357
358
359
msgid "Error - The AUR does not support split packages!"
msgstr "Error - L'AUR no és compatible amb paquets partits!"

360
361
362
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

363
364
#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
365
msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
366
367
368

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
369
msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
370
371
372

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
373
msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
374
375
376

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
377
msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
378
379
380

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
381
msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
382

383
384
385
386
#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."

387
388
#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
389
msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
390
391
392
393
394

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
395
msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
396
397
398
399
400
401

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."

msgid ""
402
403
404
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`."
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Puja"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."

424
425
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
426

427
428
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
429

430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Back"
msgstr "Enrere"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
481
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
482

483
484
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
485
486
487
488
489
490

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
491
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
492
493
494

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
495
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
496
497
498

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
499
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
500
501
502

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
503
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
504
505

msgid "Click on the Login link above to use your account."
506
msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
507
508

#, php-format
509
510
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
511
512
513

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
514
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529

msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

msgid "First"
msgstr "Primer"
530
531

msgid "Previous"
532
msgstr "Anterior"
533
534

msgid "Last"
535
msgstr "Darrer"
536

537
538
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
539

540
541
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
542

543
544
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
545

546
547
548
549
550
551
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

552
553
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
554

555
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
556
msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."
557
558

msgid "You do have permission to delete packages."
559
msgstr "No te permís per esborrar paquets."
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

603
#, php-format
604
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
605
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
606

607
#, php-format
608
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
609
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
624
msgstr "Manca la identificació de categoria."
625

626
627
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
628

629
msgid "You are not allowed to change this package category."
630
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
631

632
633
634
msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

635
636
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
637

638
639
msgid "User"
msgstr "Usuari"
640
641
642
643

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

644
645
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
646

647
648
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
649

650
651
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
652

653
msgid "PGP Key Fingerprint"
654
msgstr "Emprempta clau PGP"
655

656
657
msgid "Last Voted"
msgstr "Últim vot"
658

659
660
msgid "Never"
msgstr "Mai"
661

662
663
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
664

665
666
msgid "required"
msgstr "requerit"
667

668
669
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
670

671
672
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
673

674
675
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
676

677
678
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
679

680
681
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
682

683
684
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
685

686
687
msgid "Create"
msgstr "Crea"
688

689
690
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
691

692
693
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
694

695
696
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
697

698
699
msgid "Status"
msgstr "Estat"
700

701
702
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
703

704
705
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
706

707
708
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
709

710
msgid "Edit"
711
msgstr "Editar"
712

713
714
msgid "Less"
msgstr "Menys"
715

716
717
msgid "More"
msgstr "Més"
718

719
720
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
721

722
723
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
724

725
726
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"
727

728
729
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
730

731
732
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
733

734
735
msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"
736

737
738
msgid "Merge into"
msgstr "Combinar amb"
739

740
741
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
742

743
744
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
745

746
msgid " My Account"
747
msgstr "El meu Compte"
748

749
msgid "Register"
750
msgstr "Registrar-se"
751

752
msgid "Add Comment"
753
msgstr "Afegir un comentari"
754

755
756
msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."
757

758
759
#, php-format
msgid "View all %s comments"
760
msgstr "Veure tots els %s comentaris."
761

762
msgid "Latest Comments"
763
msgstr "Darrers Comentaris"
764

765
766
msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"
767

768
769
#, php-format
msgid "Comment by %s"
770
msgstr "Comentari de %s"
771

772
msgid "All comments"
773
msgstr "Tots el comentaris"
774

775
776
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
777

778
779
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
780

781
782
783
msgid "Package Actions"
msgstr "Accions Paquet"

784
msgid "View PKGBUILD"
785
msgstr "Veure PKGBUILD"
786

787
msgid "Download tarball"
788
msgstr "Descarregar tarball"
789

790
msgid "Flagged out-of-date"
791
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
792

793
msgid "Flag package out-of-date"
794
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
795

796
msgid "Unflag package"
797
msgstr "Desmarcar el paquet"
798

799
msgid "Remove vote"
800
msgstr "eliminar vot"
801

802
msgid "Vote for this package"
803
msgstr "Vota per aquest paquet"
804

805
msgid "Disable notifications"
806
msgstr "Deshabilitar notificacions"
807

808
msgid "Notify of new comments"
809
msgstr "Notificar comentaris nous"
810

811
msgid "Delete Package"
812
msgstr "Esborrar el paquet"
813

814
msgid "Merge Package"
815
msgstr "Fusionar el paquet"
816

817
818
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar Paquet"
819

820
821
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"
822

823
824
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
825

826
827
828
msgid "Upstream URL"
msgstr "Enllaç URL Upstream"

829
msgid "Visit the website for"
830
msgstr "Visiti la pàgina web per"
831

832
833
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
834

835
836
msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"
837

838
839
msgid "License"
msgstr "Llicència"
840

841
842
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
843

844
msgid "View account information for"
845
msgstr "Veure l'informació del compte per"
846

847
848
#, php-format
msgid "View account information for %s"
849
850
851
852
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

msgid "None"
msgstr "Res"
853

854
855
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
856

857
858
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
859

860
861
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
862

863
864
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
865

866
867
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
868

869
msgid "View packages details for"
870
msgstr "Veure els detalls del paquet per"
871

872
873
msgid "Required by"
msgstr "Requerit per"
874

875
876
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
877

878
879
msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Descripció"
880

881
882
msgid "Name Only"
msgstr "Només nom"
883

884
885
msgid "Exact name"
msgstr "No exacte"
886

887
888
msgid "All"
msgstr "Tots"
889

890
891
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
892

893
894
msgid "Not Flagged"
msgstr "No Marcat"
895

896
897
msgid "Name"
msgstr "Nom"
898

899
900
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
901

902
903
msgid "Age"
msgstr "Antiguitat"
904

905
906
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
907

908
909
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
910

911
msgid "Enter search criteria"
912
msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
913

914
915
msgid "Any"
msgstr "Cap"
916

917
918
msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"
919

920
msgid "Keywords"
921
msgstr "Paraules Clau"
922

923
msgid "Out of Date"
924
msgstr "No-Actualitzat"
925

926
927
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
928

929
930
msgid "Sort order"
msgstr "Ordena en sentit"
931

932
933
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
934

935
936
msgid "Go"
msgstr "Vés"
937

938
939
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
940

941
942
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
943

944
945
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
946

947
948
#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
949
msgstr "%d paquets trobats. Pàgina %d de %d."
950

951
msgid "Version"
952
msgstr "Versió"
953

954
955
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
956

957
958
msgid "orphan"
msgstr "orfe"
959
960
961
962

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

963
964
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
965

966
967
968
969
970
971
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Apròpia paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Desapròpia els paquets"

972
973
msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"
974

975
976
msgid "Last vote"
msgstr "Últim vot"
977

978
msgid "Search"
979
msgstr "Cerca"
980

981
982
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
983

984
985
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets orfes"
986

987
988
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
989

990
991
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
992

993
994
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
995

996
997
msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquets mai actualitzats"
998