ca.po 30.5 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5
# 
# Translators:
6
# Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-07-29 18:33+0200\n"
14
15
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>\n"
16
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
17
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Language: ca\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22

23
msgid "Page Not Found"
24
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
25

26
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
27
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
28
29
30

msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
31
32
33
34
35
36
37

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

38
39
40
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

41
42
43
44
45
46
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

47
48
49
50
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Add Proposal"
51
msgstr "Afegeix proposta"
52

53
msgid "Invalid token for user action."
54
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
55
56

msgid "Username does not exist."
57
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
58
59
60

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
61
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
62

63
msgid "Invalid type."
64
msgstr "El tipus no és vàlid."
65
66

msgid "Proposal cannot be empty."
67
msgstr "La proposta no pot estar buit."
68
69

msgid "New proposal submitted."
70
msgstr "Nova proposta presentada."
71
72

msgid "Submit a proposal to vote on."
73
msgstr "Presentar una proposta per votar."
74
75

msgid "Applicant/TU"
76
msgstr "Sol.licitant / TU"
77
78

msgid "(empty if not applicable)"
79
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
80

81
82
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
83

84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
95
96

msgid "Proposal"
97
msgstr "Proposta"
98
99
100

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
101

102
103
104
105
106
107
108
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
109
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
110
111
112
113
114

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
115
msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
129
130
131
132
133
" structure takes place on %saur-general%s. Package orphan requests, merge "
"requests, and deletion requests should be filed in the %sPackage Actions%s "
"box. For discussion relating to the development of the AUR, use the %saur-"
"dev%s mailing list."
msgstr ""
134
135

msgid "Bug Reporting"
136
msgstr "Comunicar errada"
137
138
139
140
141
142
143

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
144
msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent."
145
146
147
148
149
150
151
152
153

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

154
155
156
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

157
158
159
160
161
162
msgid "Adopt"
msgstr ""

msgid "Disown"
msgstr ""

163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
176
msgstr "Marcar"
177
178

msgid "UnFlag"
179
msgstr "Desmarcar"
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
192
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

220
221
222
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

223
224
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
225

226
msgid "Invalid e-mail."
227
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
228

229
230
231
232
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
233
msgstr "Sentit d'ordenament"
234

235
msgid "Password Reset"
236
msgstr "Restablir contrasenya"
237

238
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
239
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
240

241
msgid "Your password has been reset successfully."
242
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
243

244
msgid "Confirm your e-mail address:"
245
msgstr "Tots"
246

247
msgid "Enter your new password:"
248
msgstr "Marcat"
249

250
msgid "Confirm your new password:"
251
msgstr "No marcat"
252

253
msgid "Continue"
254
msgstr "Continuar"
255

256
#, php-format
257
msgid ""
258
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
259
" message to the %saur-general%s mailing list."
260
msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
261

262
msgid "Enter your e-mail address:"
263
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
264

265
266
267
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

268
269
270
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

271
272
273
274
275
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."

276
msgid "Package Deletion"
277
msgstr "Esborrament Paquet"
278
279
280

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
281
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
282
283

#, php-format
284
285
286
287
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
288
289

msgid "Deletion of a package is permanent. "
290
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
291
292

msgid "Select the checkbox to confirm action."
293
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
294
295

msgid "Confirm package deletion"
296
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
297
298

msgid "Delete"
299
msgstr "Esborra"
300
301

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
302
msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
303
304

msgid "Package Merging"
305
msgstr "Fusió de Paquets"
306
307
308

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
309
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
310
311

#, php-format
312
313
314
315
316
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
317
318

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
319
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
320
321

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
322
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
323
324

msgid "Merge into:"
325
msgstr "Fusionar amb:"
326
327

msgid "Confirm package merge"
328
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
329
330

msgid "Merge"
331
msgstr "Fusió"
332
333

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
334
msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
335

336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
msgid "File Request"
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Requests"
msgstr ""

357
358
#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
359
msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
360
361

msgid "Error - File partially uploaded"
362
msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
363

364
365
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
366

367
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
368
msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
369
370

msgid "Error - File could not be written"
371
msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
372

373
msgid ""
374
375
376
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
377

378
msgid "Error - uncompressed file size too large."
379
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
380

381
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
382
msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
383

384
385
386
msgid "Error - all files must have permissions of 644 or 755."
msgstr ""

387
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
388
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
389

390
391
392
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."

393
394
395
msgid "Error - all directories must have permissions of 755."
msgstr ""

396
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
397
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
398

399
400
msgid ""
"The source package does not contain any meta data. Please use `mkaurball` to"
401
" create AUR source packages."
402
msgstr ""
403

404
405
406
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

407
408
409
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"

410
411
#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
412
msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
413
414
415

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
416
msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
417
418
419

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
420
msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
421
422
423

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
424
msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
425
426
427

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
428
msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
429

430
#, php-format
431
432
433
434
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
435

436
437
#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
438
msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
439
440

#, php-format
441
442
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
443
444
445
446
447
448

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."

msgid ""
449
450
"Upload your source packages here. Create source packages with `mkaurball`."
msgstr ""
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Puja"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."

470
471
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
472

473
474
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
475

476
477
478
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

479
480
481
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

500
501
502
503
504
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."

505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
529
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
530

531
532
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
533
534
535
536
537
538

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
539
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
540
541
542

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
543
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
544
545
546

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
547
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
548
549
550

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
551
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
552

553
554
555
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."

556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i enganxar-lo al seu navegador."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

566
#, php-format
567
568
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
569
570
571

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
572
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
573

574
575
576
577
578
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."

579
580
581
msgid "Account suspended"
msgstr ""

582
583
584
585
586
587
588
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."

589
590
591
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

592
593
594
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

595
596
597
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."

598
599
600
msgid "None"
msgstr "Res"

601
602
603
604
605
606
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

607
608
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
609

610
611
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
612

613
614
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
615

616
617
618
619
620
621
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

622
623
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
624

625
626
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

670
#, php-format
671
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
672
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
673

674
#, php-format
675
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
676
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
691
msgstr "Manca la identificació de categoria."
692

693
694
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
695

696
msgid "You are not allowed to change this package category."
697
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
698

699
700
701
msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

702
703
704
msgid "View packages details for"
msgstr "Veure els detalls del paquet per"

705
706
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""
707

708
msgid "Invalid request type."
709
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
710

711
712
msgid "Added request successfully."
msgstr ""
713

714
715
716
717
718
719
720
721
msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""
722

723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Confirm deletion"
msgstr ""

734
735
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
736

737
738
msgid "User"
msgstr "Usuari"
739
740
741
742

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

743
744
745
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""

746
747
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
748

749
750
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
751

752
753
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
754

755
msgid "PGP Key Fingerprint"
756
msgstr "Emprempta clau PGP"
757

758
759
760
761
762
763
764
765
766
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Inactive since"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

767
768
msgid "Last Login"
msgstr ""
769

770
771
msgid "Never"
msgstr "Mai"
772

773
774
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
775

776
777
778
msgid "Edit this user's account"
msgstr ""

779
780
781
782
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""

783
784
msgid "required"
msgstr "requerit"
785

786
787
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
788

789
790
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
791

792
793
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
794

795
796
797
msgid "Inactive"
msgstr ""

798
799
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
800

801
802
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
803

804
805
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
806

807
808
msgid "Create"
msgstr "Crea"
809

810
811
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
812

813
814
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
815

816
817
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
818

819
820
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
821

822
msgid "Edit"
823
msgstr "Editar"
824

825
826
msgid "Less"
msgstr "Menys"
827

828
829
msgid "More"
msgstr "Més"
830

831
832
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
833

834
835
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
836

837
838
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"
839

840
841
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
842

843
844
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
845

846
847
msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"
848

849
850
msgid "Merge into"
msgstr "Combinar amb"
851

852
853
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
854

855
856
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
857

858
msgid " My Account"
859
msgstr "El meu Compte"
860

861
msgid "Register"
862
msgstr "Registrar-se"
863

864
865
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
866

867
868
msgid "Package Base Details"
msgstr ""
869

870
871
872
msgid "Package Actions"
msgstr "Accions Paquet"

873
msgid "View PKGBUILD"
874
msgstr "Veure PKGBUILD"
875

876
msgid "Download tarball"
877
msgstr "Descarregar tarball"
878

879
880
881
msgid "Search wiki"
msgstr ""

882
msgid "Flagged out-of-date"
883
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
884

885
msgid "Flag package out-of-date"
886
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
887

888
msgid "Unflag package"
889
msgstr "Desmarcar el paquet"
890

891
msgid "Remove vote"
892
msgstr "eliminar vot"
893

894
msgid "Vote for this package"
895
msgstr "Vota per aquest paquet"
896

897
msgid "Disable notifications"
898
msgstr "Deshabilitar notificacions"
899

900
msgid "Notify of new comments"
901
msgstr "Notificar comentaris nous"
902

903
904
905
906
907
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
908

909
msgid "Delete Package"
910
msgstr "Esborrar el paquet"
911

912
msgid "Merge Package"
913
msgstr "Fusionar el paquet"
914

915
916
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar Paquet"
917

918
919
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"
920

921
922
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
923

924
925
msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"
926

927
928
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
929

930
msgid "View account information for"
931
msgstr "Veure l'informació del compte per"
932

933
934
#, php-format
msgid "View account information for %s"
935
936
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

937
938
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
939

940
941
942
msgid "Last Packager"
msgstr ""

943
944
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
945

946
947
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
948

949
950
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
951

952
953
954
955
956
957
msgid "Add Comment"
msgstr "Afegir un comentari"

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

958
959
msgid "View all comments"
msgstr ""
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973

msgid "Latest Comments"
msgstr "Darrers Comentaris"

msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"

#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr "Comentari de %s"

msgid "Anonymous comment"
msgstr ""

974
975
976
msgid "deleted"
msgstr ""

977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
msgid "All comments"
msgstr "Tots el comentaris"

msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"

msgid "Package Base"
msgstr ""

msgid "Description"
msgstr "Descripció"

msgid "Upstream URL"
msgstr "Enllaç URL Upstream"

msgid "Visit the website for"
msgstr "Visiti la pàgina web per"

msgid "Licenses"
msgstr ""

msgid "Groups"
msgstr ""

For faster browsing, not all history is shown. View entire blame