ca.po 43.5 KB
Newer Older
1
2
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
4
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
# 
5
# Translators:
6
# Adolfo Jayme Barrientos, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
14
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 07:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-26 05:50+0000\n"
15
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/ca/)\n"
17
18
19
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Language: ca\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22

23
#: html/404.php
24
msgid "Page Not Found"
25
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
26

27
#: html/404.php
28
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
29
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
30

31
#: html/503.php
32
33
34
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

35
#: html/503.php
36
37
38
39
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

40
#: html/account.php
41
42
43
msgid "Account"
msgstr ""

44
#: html/account.php template/header.php
45
46
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
47

48
#: html/account.php html/addvote.php
49
50
51
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

52
#: html/account.php
53
54
55
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

56
#: html/account.php
57
58
59
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

60
#: html/account.php
61
62
63
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

64
#: html/account.php
65
66
67
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

68
#: html/addvote.php template/tu_list.php
69
msgid "Add Proposal"
70
msgstr "Afegeix proposta"
71

72
#: html/addvote.php
73
msgid "Invalid token for user action."
74
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
75

76
#: html/addvote.php
77
msgid "Username does not exist."
78
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
79

80
#: html/addvote.php
81
82
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
83
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
84

85
#: html/addvote.php
86
msgid "Invalid type."
87
msgstr "El tipus no és vàlid."
88

89
#: html/addvote.php
90
msgid "Proposal cannot be empty."
91
msgstr "La proposta no pot estar buit."
92

93
#: html/addvote.php
94
msgid "New proposal submitted."
95
msgstr "Nova proposta presentada."
96

97
#: html/addvote.php
98
msgid "Submit a proposal to vote on."
99
msgstr "Presentar una proposta per votar."
100

101
#: html/addvote.php
102
msgid "Applicant/TU"
103
msgstr "Sol.licitant / TU"
104

105
#: html/addvote.php
106
msgid "(empty if not applicable)"
107
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
108

109
110
#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
111
112
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
113

114
#: html/addvote.php
115
116
117
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

118
#: html/addvote.php
119
120
121
msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

122
#: html/addvote.php
123
124
125
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

126
#: html/addvote.php
127
128
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
129

130
#: html/addvote.php template/tu_list.php
131
msgid "Proposal"
132
msgstr "Proposta"
133

134
#: html/addvote.php
135
136
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
137

138
#: html/comaintainers.php
139
140
141
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr ""

142
143
144
145
146
#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr ""

#: html/home.php template/header.php
147
148
149
msgid "Home"
msgstr "Inici"

150
#: html/home.php
151
152
153
154
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
155
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
156

157
#: html/home.php
158
159
160
161
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
162
msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
163

164
#: html/home.php
165
166
167
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

168
#: html/home.php
169
170
171
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

172
#: html/home.php
173
174
175
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

176
#: html/home.php template/footer.php
177
msgid ""
178
179
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
180
181
msgstr ""

182
#: html/home.php
183
184
185
msgid "Learn more..."
msgstr ""

186
#: html/home.php
187
188
189
msgid "Support"
msgstr ""

190
#: html/home.php
191
192
193
msgid "Package Requests"
msgstr ""

194
#: html/home.php
195
196
#, php-format
msgid ""
197
198
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
199
200
msgstr ""

201
#: html/home.php
202
203
204
msgid "Orphan Request"
msgstr ""

205
#: html/home.php
206
207
208
209
210
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

211
#: html/home.php
212
213
214
msgid "Deletion Request"
msgstr ""

215
#: html/home.php
216
msgid ""
217
218
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
219
220
221
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

222
#: html/home.php
223
224
225
msgid "Merge Request"
msgstr ""

226
#: html/home.php
227
228
229
230
231
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

232
#: html/home.php
233
234
235
236
237
238
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

239
#: html/home.php
240
241
242
msgid "Submitting Packages"
msgstr ""

243
#: html/home.php
244
245
#, php-format
msgid ""
246
247
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
248
249
250
"details."
msgstr ""

251
#: html/home.php
252
253
254
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""

255
#: html/home.php
256
257
258
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

259
#: html/home.php
260
261
#, php-format
msgid ""
262
263
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
264
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
265
msgstr ""
266

267
#: html/home.php
268
msgid "Bug Reporting"
269
msgstr "Comunicar errada"
270

271
#: html/home.php
272
273
#, php-format
msgid ""
274
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
275
276
277
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
278
msgstr ""
279

280
#: html/home.php
281
282
283
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

284
#: html/index.php
285
286
287
msgid "Adopt"
msgstr ""

288
#: html/index.php
289
290
291
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

292
#: html/index.php
293
294
295
msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

296
#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
297
298
299
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

300
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
301
302
303
msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

304
#: html/index.php
305
msgid "UnFlag"
306
msgstr "Desmarcar"
307

308
#: html/login.php template/header.php
309
310
311
msgid "Login"
msgstr "Entra"

312
#: html/login.php
313
314
315
316
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

317
#: html/login.php template/header.php
318
319
320
msgid "Logout"
msgstr "Surt"

321
#: html/login.php
322
msgid "Enter login credentials"
323
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
324

325
326
327
#: html/login.php
msgid "User name or email address"
msgstr ""
328

329
#: html/login.php template/account_edit_form.php
330
331
332
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

333
#: html/login.php
334
335
336
msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

337
#: html/login.php
338
339
340
msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

341
#: html/login.php
342
343
344
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
345
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."
346

347
#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
348
349
350
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

351
352
#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
353
354
355
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

356
#: html/packages.php
357
358
359
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

360
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
361
362
363
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

364
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
365
366
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
367

368
#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
369
370
371
372
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

373
#: html/passreset.php
374
msgid "Invalid e-mail."
375
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
376

377
#: html/passreset.php
378
msgid "Password Reset"
379
msgstr "Restablir contrasenya"
380

381
#: html/passreset.php
382
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
383
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
384

385
#: html/passreset.php
386
msgid "Your password has been reset successfully."
387
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
388

389
#: html/passreset.php
390
msgid "Confirm your e-mail address:"
391
msgstr "Tots"
392

393
#: html/passreset.php
394
msgid "Enter your new password:"
395
msgstr "Marcat"
396

397
#: html/passreset.php
398
msgid "Confirm your new password:"
399
msgstr "No marcat"
400

401
#: html/passreset.php
402
msgid "Continue"
403
msgstr "Continuar"
404

405
#: html/passreset.php
406
#, php-format
407
msgid ""
408
409
410
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
411

412
#: html/passreset.php
413
msgid "Enter your e-mail address:"
414
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
415

416
417
418
419
420
#: html/pkgbase.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""

#: html/pkgbase.php
421
422
423
424
425
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

426
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
427
428
429
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

430
#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
431
432
433
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

434
#: html/pkgbase.php
435
msgid ""
436
437
438
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
439

440
#: html/pkgdel.php
441
msgid "Package Deletion"
442
msgstr "Esborrament Paquet"
443

444
#: html/pkgdel.php
445
446
#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
447
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
448

449
#: html/pkgdel.php
450
#, php-format
451
452
453
454
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
455

456
#: html/pkgdel.php
457
msgid "Deletion of a package is permanent. "
458
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
459

460
#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
461
msgid "Select the checkbox to confirm action."
462
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
463

464
#: html/pkgdel.php
465
msgid "Confirm package deletion"
466
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
467

468
#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
469
msgid "Delete"
470
msgstr "Esborra"
471

472
#: html/pkgdel.php
473
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
474
msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
475

476
#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
477
478
479
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"

480
#: html/pkgdisown.php
481
482
483
484
#, php-format
msgid "Disown Package: %s"
msgstr ""

485
#: html/pkgdisown.php
486
487
#, php-format
msgid ""
488
489
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
490
491
msgstr ""

492
#: html/pkgdisown.php
493
494
495
496
497
498
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

499
#: html/pkgdisown.php
500
501
502
503
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

504
#: html/pkgdisown.php
505
506
507
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

508
#: html/pkgdisown.php
509
510
511
msgid "Disown"
msgstr ""

512
#: html/pkgdisown.php
513
514
515
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid "Flag Package Out-Of-Date: %s"
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""

#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""

#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""

#: html/pkgmerge.php
559
msgid "Package Merging"
560
msgstr "Fusió de Paquets"
561

562
#: html/pkgmerge.php
563
564
#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
565
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
566

567
#: html/pkgmerge.php
568
#, php-format
569
570
571
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

572
#: html/pkgmerge.php
573
574
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
575

576
#: html/pkgmerge.php
577
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
578
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
579

580
#: html/pkgmerge.php
581
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
582
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
583

584
#: html/pkgmerge.php
585
msgid "Merge into:"
586
msgstr "Fusionar amb:"
587

588
#: html/pkgmerge.php
589
msgid "Confirm package merge"
590
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
591

592
#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
593
msgid "Merge"
594
msgstr "Fusió"
595

596
#: html/pkgmerge.php
597
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
598
msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
599

600
#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
601
602
603
msgid "File Request"
msgstr ""

604
#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
605
606
607
msgid "Close Request"
msgstr ""

608
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
609
610
611
msgid "First"
msgstr "Primer"

612
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
613
614
615
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

616
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
617
618
619
msgid "Next"
msgstr "Següent"

620
#: html/pkgreq.php lib/pkgfuncs.inc.php
621
622
623
msgid "Last"
msgstr "Darrer"

624
#: html/pkgreq.php template/header.php
625
626
627
msgid "Requests"
msgstr ""

628
#: html/register.php template/header.php
629
630
631
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"

632
#: html/register.php
633
634
635
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

636
#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
637
638
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
639

640
#: html/tu.php
641
642
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
643

644
#: html/tu.php
645
646
647
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

648
#: html/tu.php
649
650
651
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

652
#: html/tu.php
653
654
655
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

656
#: html/tu.php
657
658
659
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

660
#: html/tu.php
661
662
663
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

664
#: html/tu.php template/tu_list.php
665
666
667
msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

668
#: html/tu.php
669
670
671
msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

672
#: html/voters.php template/tu_details.php
673
674
675
msgid "Voters"
msgstr "Votants"

676
#: lib/acctfuncs.inc.php
677
678
679
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
680
msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
681

682
#: lib/acctfuncs.inc.php
683
684
685
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

686
#: lib/acctfuncs.inc.php
687
688
689
msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

690
#: lib/acctfuncs.inc.php
691
692
693
694
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

695
#: lib/acctfuncs.inc.php
696
697
698
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

699
#: lib/acctfuncs.inc.php
700
701
702
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

703
#: lib/acctfuncs.inc.php
704
705
706
msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

707
#: lib/acctfuncs.inc.php
708
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
709
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
710

711
#: lib/acctfuncs.inc.php
712
713
714
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""

715
#: lib/acctfuncs.inc.php
716
717
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
718

719
#: lib/acctfuncs.inc.php
720
721
722
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

723
#: lib/acctfuncs.inc.php
724
725
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
726
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
727

728
#: lib/acctfuncs.inc.php
729
730
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
731
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
732

733
#: lib/acctfuncs.inc.php
734
735
736
737
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

738
#: lib/acctfuncs.inc.php
739
740
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
741
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
742

743
#: lib/acctfuncs.inc.php
744
745
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
746
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
747

748
#: lib/acctfuncs.inc.php
749
750
751
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

752
753
754
755
756
#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."

#: lib/acctfuncs.inc.php
757
#, php-format
758
759
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
760

761
#: lib/acctfuncs.inc.php
762
763
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
764
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
765

766
#: lib/acctfuncs.inc.php
767
768
769
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
770
msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
771

772
#: lib/acctfuncs.inc.php
773
774
775
msgid "Account suspended"
msgstr ""

776
#: lib/acctfuncs.inc.php
777
778
779
780
781
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
782
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
783

784
#: lib/acctfuncs.inc.php
785
786
787
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

788
#: lib/acctfuncs.inc.php
789
790
791
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

792
#: lib/acctfuncs.inc.php
793
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
794
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."
795

796
#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
797
798
799
msgid "None"
msgstr "Res"

800
#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
801
802
803
804
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""

#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""

#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
826
827
828
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

829
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
830
831
832
msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

833
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
834
835
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
836

837
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
838
839
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
840

841
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
842
843
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
844

845
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
846
847
848
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

849
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
850
851
852
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

853
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
854
855
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
856

857
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
858
859
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
860

861
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
862
863
864
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

865
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
866
867
868
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

869
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
870
871
872
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

873
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
874
875
876
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

877
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
878
879
880
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

881
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
882
883
884
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

885
#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
886
887
888
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."