ca.po 31.4 KB
Newer Older
1
2
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
#
5
# Translators:
6
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
14
15
"POT-Creation-Date: 2016-10-08 14:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-08 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16
17
18
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
19
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23

24
msgid "Page Not Found"
25
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
26

27
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
29

30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
msgid "Note"
msgstr ""

msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr ""

#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr ""

44
45
46
47
48
49
50
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

51
52
53
msgid "Account"
msgstr ""

54
55
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
56
57
58
59
60
61
62

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

63
64
65
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

66
67
68
69
70
71
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

72
msgid "Add Proposal"
73
msgstr "Afegeix proposta"
74

75
msgid "Invalid token for user action."
76
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
77
78

msgid "Username does not exist."
79
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
80
81
82

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
83
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
84

85
msgid "Invalid type."
86
msgstr "El tipus no és vàlid."
87
88

msgid "Proposal cannot be empty."
89
msgstr "La proposta no pot estar buit."
90
91

msgid "New proposal submitted."
92
msgstr "Nova proposta presentada."
93
94

msgid "Submit a proposal to vote on."
95
msgstr "Presentar una proposta per votar."
96
97

msgid "Applicant/TU"
98
msgstr "Sol.licitant / TU"
99
100

msgid "(empty if not applicable)"
101
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
102

103
104
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
105

106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
117
118

msgid "Proposal"
119
msgstr "Proposta"
120
121
122

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
123

124
125
126
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr ""

127
128
129
msgid "Edit comment"
msgstr ""

130
131
132
133
134
135
136
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
137
138
139
msgstr ""
"Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
"les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
140
141
142
143
144

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
145
146
147
msgstr ""
"És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
"%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
148
149
150
151
152
153
154

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

155
156
157
158
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
159
160
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
161
162
msgstr ""

163
164
165
msgid "Learn more..."
msgstr ""

166
167
168
169
170
171
172
173
msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Package Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
174
175
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
msgstr ""

msgid "Orphan Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

msgid "Deletion Request"
msgstr ""

msgid ""
190
191
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

209
210
211
212
213
msgid "Submitting Packages"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
214
215
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
216
217
218
219
220
221
"details."
msgstr ""

msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""

222
223
224
225
226
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
227
228
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
229
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
230
msgstr ""
231
232

msgid "Bug Reporting"
233
msgstr "Comunicar errada"
234
235
236

#, php-format
msgid ""
237
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
238
239
240
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
241
msgstr ""
242

243
244
245
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

246
247
248
msgid "Adopt"
msgstr ""

249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "UnFlag"
262
msgstr "Desmarcar"
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
275
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
276

277
278
msgid "User name or email address"
msgstr ""
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
292
293
294
msgstr ""
"L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
"voleu iniciar la sessió."
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

305
306
307
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

308
309
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
310

311
312
313
314
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

315
msgid "Invalid e-mail."
316
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
317

318
msgid "Password Reset"
319
msgstr "Restablir contrasenya"
320

321
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
322
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
323

324
msgid "Your password has been reset successfully."
325
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
326

327
msgid "Confirm your e-mail address:"
328
msgstr "Tots"
329

330
msgid "Enter your new password:"
331
msgstr "Marcat"
332

333
msgid "Confirm your new password:"
334
msgstr "No marcat"
335

336
msgid "Continue"
337
msgstr "Continuar"
338

339
#, php-format
340
msgid ""
341
342
343
344
345
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
"us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
346

347
msgid "Enter your e-mail address:"
348
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
349

350
351
352
353
354
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

355
356
357
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

358
359
360
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

361
msgid ""
362
363
364
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
365

366
msgid "Package Deletion"
367
msgstr "Esborrament Paquet"
368

369
370
msgid "Delete Package"
msgstr "Esborrar el paquet"
371
372

#, php-format
373
374
375
376
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
377
378

msgid "Deletion of a package is permanent. "
379
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
380
381

msgid "Select the checkbox to confirm action."
382
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
383
384

msgid "Confirm package deletion"
385
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
386
387

msgid "Delete"
388
msgstr "Esborra"
389
390

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
391
392
393
msgstr ""
"Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
"paquets."
394

395
396
397
398
399
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"

#, php-format
msgid ""
400
401
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

msgid "Disown"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

423
msgid "Flag Comment"
424
425
msgstr ""

426
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
427
428
429
430
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
431
432
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
"of-date: "
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""

msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""

455
msgid "Package Merging"
456
msgstr "Fusió de Paquets"
457

458
459
msgid "Merge Package"
msgstr "Fusionar el paquet"
460
461

#, php-format
462
463
464
465
466
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
467
468

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
469
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
470
471

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
472
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
473
474

msgid "Merge into:"
475
msgstr "Fusionar amb:"
476
477

msgid "Confirm package merge"
478
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
479
480

msgid "Merge"
481
msgstr "Fusió"
482
483

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
484
485
msgstr ""
"Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
486

487
msgid "Submit Request"
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Requests"
msgstr ""

508
509
510
511
512
513
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

514
515
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
516

517
518
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
519

520
521
522
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

523
524
525
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

544
545
546
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
547
548
549
msgstr ""
"El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
550

551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
571
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
572

573
574
575
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""

576
577
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
578
579
580
581
582
583

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
584
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
585
586
587

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
588
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
589

590
591
592
593
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

594
595
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
596
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
597
598
599

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
600
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
601

602
603
604
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

605
msgid "Click on the Login link above to use your account."
606
607
msgstr ""
"Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
608

609
#, php-format
610
611
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
612
613
614

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
615
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
616

617
618
619
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
620
621
622
msgstr ""
"El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
623

624
625
626
msgid "Account suspended"
msgstr ""

627
628
629
630
631
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
632
633
634
635
636
msgstr ""
"La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
"plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
"una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
"la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
637

638
639
640
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

641
642
643
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

644
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
645
646
647
msgstr ""
"Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
"vàlida."
648

649
650
651
msgid "None"
msgstr "Res"

652
653
654
655
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""

msgid "Comment does not exist."
msgstr ""

msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr ""

msgid "Comment has been pinned."
msgstr ""

msgid "Comment has been unpinned."
msgstr ""

692
693
694
695
696
697
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

698
699
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
700

701
702
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
703

704
705
706
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""

707
708
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
709

710
711
712
713
714
715
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

716
717
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
718

719
720
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

764
#, php-format
765
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
766
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
767

768
#, php-format
769
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
770
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
771

772
773
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr ""
774

775
776
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr ""
777
778
779
780

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

781
782
783
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

784
785
786
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""

787
788
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
789

790
791
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""
792

793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr ""

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""

803
804
805
msgid "View packages details for"
msgstr "Veure els detalls del paquet per"

806
807
808
809
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""

810
811
812
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

813
814
815
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

816
817
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""
818

819
msgid "Invalid request type."
820
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
821

822
823
msgid "Added request successfully."
msgstr ""
824

825
826
827
828
829
830
831
832
msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""
833

834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Confirm deletion"
msgstr ""

845
846
847
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

848
849
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
850

851
852
msgid "User"
msgstr "Usuari"
853
854
855
856

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

857
858
859
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""

860
861
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
862

863
864
865
msgid "hidden"
msgstr ""

866
867
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
868

869
870
871
msgid "Homepage"
msgstr ""

872
873
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
874

875
msgid "PGP Key Fingerprint"
876
msgstr "Emprempta clau PGP"
877

878
879
880
881
882
883
884
885
886
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Inactive since"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

887
888
889
msgid "Registration date:"
msgstr ""

890
891
msgid "Last Login"
msgstr ""
892

893
894
msgid "Never"
msgstr "Mai"
895

896
897
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
898

899
900
901
msgid "Edit this user's account"
msgstr ""

902
903
904
905
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""

906
907
908
909
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr ""

910
911
msgid "required"
msgstr "requerit"
912

913
914
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
915

916
917
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
918

919
920
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
921

922
923
924
msgid "Inactive"
msgstr ""

925
926
927
928
929
930
931
932
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""

msgid "Hide Email Address"
msgstr ""

933
934
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
935

936
937
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
938

939
msgid ""
940
941
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
942
943
944
945
946
msgstr ""

msgid "SSH Public Key"
msgstr ""

947
948
949
950
951
952
953
954
955
msgid "Notification settings"
msgstr ""

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar comentaris nous"

msgid "Notify of package updates"
msgstr ""

956
957
958
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr ""

959
960
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
961

962
963
msgid "Create"
msgstr "Crea"
964

965
966
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
967

968
969
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
970

971
972
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
973

974
975
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
976

977
msgid "Edit"
978
msgstr "Editar"
979

980
981
msgid "Less"
msgstr "Menys"
982

983
984
msgid "More"
msgstr "Més"
985

986
987
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
988

989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr ""

msgid "Users"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr ""

1000
#, php-format
For faster browsing, not all history is shown. View entire blame