ca.po 28.1 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5
# 
# Translators:
6
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013.
7
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
8
9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-25 02:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 05:24+0000\n"
14
"Last-Translator: Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Language: ca\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21

22
msgid "Page Not Found"
23
msgstr "Pàgina no trobada"
24

25
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
26
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
27
28
29

msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
30
31
32
33
34
35
36

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

37
38
39
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

40
41
42
43
44
45
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

46
47
48
49
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Add Proposal"
50
msgstr "Afegir proposta"
51

52
msgid "Invalid token for user action."
53
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
54
55

msgid "Username does not exist."
56
msgstr "Nom d'usuari no existeix."
57
58
59

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
60
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
61
62

msgid "Length must be a number."
63
msgstr "Longitud ha de ser un nombre."
64
65

msgid "Length must be at least 1."
66
msgstr "La longitud ha de ser almenys 1."
67
68

msgid "Proposal cannot be empty."
69
msgstr "La proposta no pot estar buit."
70
71

msgid "New proposal submitted."
72
msgstr "Nova proposta presentada."
73
74

msgid "Submit a proposal to vote on."
75
msgstr "Presentar una proposta per votar."
76
77

msgid "Applicant/TU"
78
msgstr "Sol.licitant / TU"
79
80

msgid "(empty if not applicable)"
81
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
82
83

msgid "Length in days"
84
msgstr "Durada en dies"
85
86

msgid "(defaults to 7 if empty)"
87
msgstr "(Per defecte 7 si està buit)"
88
89

msgid "Proposal"
90
msgstr "Proposta"
91
92
93

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
94

95
96
97
98
99
100
101
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
102
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
103
104
105
106
107

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
108
msgstr "És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als %sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
125
msgstr "El debat general sobre el repositori per usuaris d'Arch (AUR) i de l'estructura dels Usuaris de Confiança es realitza a %saur-general%s. Aquesta llista es pot utilitzar per sol·licitar l'orfandat, fusió i eliminació de paquets. Per discutir el desenvolupament de l'AUR, utilitzeu la llista de correu %saur-dev%s."
126
127

msgid "Bug Reporting"
128
msgstr "Comunicar errada"
129
130
131
132
133
134
135

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
136
msgstr "Si troba un error en l'AUR, si us plau, ompli un informe d'error al nostre %srastrejador d'errades%s. Utilitzeu el rastrejador per reportar %snomés%s errors d'AUR. Per informar d'errades en els paquets contacti directament amb el responsable del paquet o deixi un comentari a la pàgina del paquet corresponent."
137
138
139
140
141
142
143
144
145

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

146
147
148
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
162
msgstr "Marcar"
163
164

msgid "UnFlag"
165
msgstr "Desmarcar"
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
178
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

214
215
216
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

217
218
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
219

220
msgid "Invalid e-mail."
221
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
222

223
224
225
226
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
227
msgstr "Sentit d'ordenament"
228

229
msgid "Password Reset"
230
msgstr "Restablir contrasenya"
231

232
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
233
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
234

235
msgid "Your password has been reset successfully."
236
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
237

238
msgid "Confirm your e-mail address:"
239
msgstr "Tots"
240

241
msgid "Enter your new password:"
242
msgstr "Marcat"
243

244
msgid "Confirm your new password:"
245
msgstr "No marcat"
246

247
msgid "Continue"
248
msgstr "Continuar"
249

250
#, php-format
251
msgid ""
252
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
253
" message to the %saur-general%s mailing list."
254
msgstr "Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
255

256
msgid "Enter your e-mail address:"
257
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
258

259
msgid "Package Deletion"
260
msgstr "Esborrament Paquet"
261
262
263

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
264
msgstr "Esborrar Paquet: %s"
265
266
267

#, php-format
msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
268
msgstr "Utilitzi aquest formulari per eliminar el paquet (%s%s%s) de l'AUR."
269
270

msgid "Deletion of a package is permanent. "
271
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
272
273

msgid "Select the checkbox to confirm action."
274
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
275
276

msgid "Confirm package deletion"
277
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
278
279

msgid "Delete"
280
msgstr "Esborra"
281
282

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
283
msgstr "Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar paquets."
284
285

msgid "Package Merging"
286
msgstr "Fusió de Paquets"
287
288
289

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
290
msgstr "Fusiona el Paquet: %s"
291
292
293

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
294
msgstr "Utilitzi aquest formulari per fusionar el paquet (%s%s%s) amb un altre paquet."
295
296

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
297
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
298
299

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
300
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
301
302

msgid "Merge into:"
303
msgstr "Fusionar amb:"
304
305

msgid "Confirm package merge"
306
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
307
308

msgid "Merge"
309
msgstr "Fusió"
310
311

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
312
msgstr "Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
313
314
315

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
316
msgstr "Error - L'arxiu pujat supera la grandària màxima permesa (%s)"
317
318

msgid "Error - File partially uploaded"
319
msgstr "Error - Arxiu parcialment pujat"
320

321
322
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
323

324
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
325
msgstr "Error - No s'ha pogut trobar la carpeta de pujada temporal"
326
327

msgid "Error - File could not be written"
328
msgstr "Error - No s'ha pogut escriure l'arxiu"
329

330
msgid ""
331
332
333
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
334

335
msgid "Error - uncompressed file size too large."
336
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
337

338
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
339
msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
340

341
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
342
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
343

344
345
346
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."

347
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
348
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
349

350
#, php-format
351
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
352
msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."
353

354
355
356
msgid "Error - The AUR does not support split packages!"
msgstr "Error - L'AUR no és compatible amb paquets partits!"

357
358
359
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

360
361
362
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"

363
364
#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
365
msgstr "Error - El nom del paquet no pot se més gran de %d caràcters"
366
367
368

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
369
msgstr "Error - L'enllaç del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
370
371
372

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
373
msgstr "Error - La descripció del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
374
375
376

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
377
msgstr "Error - La llicència del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
378
379
380

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
381
msgstr "Error - La versió del paquet no pot ser més gran de %d caràcters"
382

383
384
385
386
#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."

387
388
#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
389
msgstr "No t'està permès sobreescriure el paquet %s%s%s."
390
391
392
393
394

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
395
msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
396
397
398
399
400
401

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."

msgid ""
402
403
404
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`."
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Puja"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."

424
425
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
426

427
428
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
429

430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Back"
msgstr "Enrere"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

457
458
459
460
461
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."

462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
486
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
487

488
489
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
490
491
492
493
494
495

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
496
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
497
498
499

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
500
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
501
502
503

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
504
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
505
506
507

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
508
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
509

510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
#, php-format
msgid ""
"Welcome to %s! In order to set an initial password for your new account, "
"please click the link below. If the link does not work try copying and "
"pasting it into your browser."
msgstr "Benvingut a %s! Per configurar una contrasenya inicial per la seu nou compte feu clic a l'enllaç de sota. Si l'enllaç no funciona, tracti de copiar-lo i enganxar-lo al seu navegador."

msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

520
msgid "Click on the Login link above to use your account."
521
msgstr "Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
522
523

#, php-format
524
525
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
526
527
528

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
529
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
530

531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."

#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."

543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

msgid "First"
msgstr "Primer"
557
558

msgid "Previous"
559
msgstr "Anterior"
560
561

msgid "Last"
562
msgstr "Darrer"
563

564
565
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
566

567
568
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
569

570
571
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
572

573
574
575
576
577
578
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

579
580
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
581

582
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
583
msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."
584

585
586
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

630
#, php-format
631
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
632
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
633

634
#, php-format
635
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
636
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
651
msgstr "Manca la identificació de categoria."
652

653
654
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
655

656
msgid "You are not allowed to change this package category."
657
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
658

659
660
661
msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

662
663
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
664

665
666
msgid "User"
msgstr "Usuari"
667
668
669
670

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

671
672
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
673

674
675
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
676

677
678
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
679

680
msgid "PGP Key Fingerprint"
681
msgstr "Emprempta clau PGP"
682

683
684
msgid "Last Voted"
msgstr "Últim vot"
685

686
687
msgid "Never"
msgstr "Mai"
688

689
690
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
691

692
693
msgid "required"
msgstr "requerit"
694

695
696
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
697

698
699
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
700

701
702
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
703

704
705
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
706

707
708
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
709

710
711
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
712

713
714
msgid "Create"
msgstr "Crea"
715

716
717
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
718

719
720
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
721

722
723
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
724

725
726
msgid "Status"
msgstr "Estat"
727

728
729
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
730

731
732
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
733

734
735
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
736

737
msgid "Edit"
738
msgstr "Editar"
739

740
741
msgid "Less"
msgstr "Menys"
742

743
744
msgid "More"
msgstr "Més"
745

746
747
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
748

749
750
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
751

752
753
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"
754

755
756
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
757

758
759
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
760

761
762
msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"
763

764
765
msgid "Merge into"
msgstr "Combinar amb"
766

767
768
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
769

770
771
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
772

773
msgid " My Account"
774
msgstr "El meu Compte"
775

776
msgid "Register"
777
msgstr "Registrar-se"
778

779
msgid "Add Comment"
780
msgstr "Afegir un comentari"
781

782
783
msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."
784

785
786
#, php-format
msgid "View all %s comments"
787
msgstr "Veure tots els %s comentaris."
788

789
msgid "Latest Comments"
790
msgstr "Darrers Comentaris"
791

792
793
msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"
794

795
796
#, php-format
msgid "Comment by %s"
797
msgstr "Comentari de %s"
798

799
msgid "All comments"
800
msgstr "Tots el comentaris"
801

802
803
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
804

805
806
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
807

808
809
810
msgid "Package Actions"
msgstr "Accions Paquet"

811
msgid "View PKGBUILD"
812
msgstr "Veure PKGBUILD"
813

814
msgid "Download tarball"
815
msgstr "Descarregar tarball"
816

817
msgid "Flagged out-of-date"
818
msgstr "Marcat com a no-actualitzat"
819

820
msgid "Flag package out-of-date"
821
msgstr "Marcar el paquet com a no-actualitzat"
822

823
msgid "Unflag package"
824
msgstr "Desmarcar el paquet"
825

826
msgid "Remove vote"
827
msgstr "eliminar vot"
828

829
msgid "Vote for this package"
830
msgstr "Vota per aquest paquet"
831

832
msgid "Disable notifications"
833
msgstr "Deshabilitar notificacions"
834

835
msgid "Notify of new comments"
836
msgstr "Notificar comentaris nous"
837

838
msgid "Delete Package"
839
msgstr "Esborrar el paquet"
840

841
msgid "Merge Package"
842
msgstr "Fusionar el paquet"
843

844
845
msgid "Adopt Package"
msgstr "Adoptar Paquet"
846

847
848
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"
849

850
851
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
852

853
854
855
msgid "Upstream URL"
msgstr "Enllaç URL Upstream"

856
msgid "Visit the website for"
857
msgstr "Visiti la pàgina web per"
858

859
860
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
861

862
863
msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"
864

865
866
msgid "License"
msgstr "Llicència"
867

868
869
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
870

871
msgid "View account information for"
872
msgstr "Veure l'informació del compte per"
873

874
875
#, php-format
msgid "View account information for %s"
876
877
878
879
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

msgid "None"
msgstr "Res"
880

881
882
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
883

884
885
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
886

887
888
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
889

890
891
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
892

893
894
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
895

896
msgid "View packages details for"
897
msgstr "Veure els detalls del paquet per"
898

899
900
msgid "Required by"
msgstr "Requerit per"
901

902
903
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
904

905
906
msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Descripció"
907

908
909
msgid "Name Only"
msgstr "Només nom"
910

911
912
msgid "Exact name"
msgstr "No exacte"
913

914
915
msgid "All"
msgstr "Tots"
916

917
918
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
919

920
921
msgid "Not Flagged"
msgstr "No Marcat"
922

923
924
msgid "Name"
msgstr "Nom"
925

926
927
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
928

929
930
msgid "Age"
msgstr "Antiguitat"
931

932
933
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
934

935
936
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
937

938
msgid "Enter search criteria"
939
msgstr "Introdueixi in criteri de cerca"
940

941
942
msgid "Any"
msgstr "Cap"
943

944
945
msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"
946

947
msgid "Keywords"
948
msgstr "Paraules Clau"
949

950
msgid "Out of Date"
951
msgstr "No-Actualitzat"
952

953
954
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
955

956
957
msgid "Sort order"
msgstr "Ordena en sentit"
958

959
960
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
961

962
963
msgid "Go"
msgstr "Vés"
964

965
966
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
967

968
969
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
970

971
972
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
973

974
975
#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
976
msgstr "%d paquets trobats. Pàgina %d de %d."
977

978
msgid "Version"
979
msgstr "Versió"
980

981
982
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
983

984
985
msgid "orphan"
msgstr "orfe"
986
987
988
989

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

990
991
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
992

993
994
995
996
997
998
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Apròpia paquets"

msgid "Disown Packages"
msgstr "Desapròpia els paquets"

999
1000
msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"
For faster browsing, not all history is shown. View entire blame