ca.po 22.7 KB
Newer Older
1
2
3
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5
# 
# Translators:
6
7
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
8
9
msgid ""
msgstr ""
10
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
12
13
14
15
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/aur/language/ca/)\n"
16
17
18
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Language: ca\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21

22
23
msgid "Page Not Found"
msgstr ""
24

25
26
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr ""
27
28
29

msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
30
31
32
33
34
35
36

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

37
38
39
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

40
41
42
43
44
45
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

46
47
48
49
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

msgid "Add Proposal"
50
msgstr "Afegir proposta"
51

52
53
msgid "Invalid token for user action."
msgstr ""
54
55

msgid "Username does not exist."
56
msgstr "Nom d'usuari no existeix."
57
58
59

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
60
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
61
62

msgid "Length must be a number."
63
msgstr "Longitud ha de ser un nombre."
64
65

msgid "Length must be at least 1."
66
msgstr "La longitud ha de ser almenys 1."
67
68

msgid "Proposal cannot be empty."
69
msgstr "La proposta no pot estar buit."
70
71

msgid "New proposal submitted."
72
msgstr "Nova proposta presentada."
73
74

msgid "Submit a proposal to vote on."
75
msgstr "Presentar una proposta per votar."
76
77

msgid "Applicant/TU"
78
msgstr "Sol.licitant / TU"
79
80

msgid "(empty if not applicable)"
81
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
82
83

msgid "Length in days"
84
msgstr "Durada en dies"
85
86

msgid "(defaults to 7 if empty)"
87
msgstr "(Per defecte 7 si està buit)"
88
89

msgid "Proposal"
90
msgstr "Proposta"
91
92
93

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
94

95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. This list can be used for package"
" orphan requests, merge requests, and deletion requests. For discussion "
"relating to the development of the AUR, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr ""

msgid "Bug Reporting"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR, please fill out a bug report on our %sbug "
"tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR %sonly%s. To report "
"packaging bugs contact the package maintainer or leave a comment on the "
"appropriate package page."
msgstr ""

msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr "Els paquets sense suport són creats per diferents usuaris. Qualsevol ús d'aquests és sempre sota el seu propi risc."

msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "UnFlag"
msgstr ""

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si voleu iniciar la sessió."

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

211
212
213
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

214
215
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
216

217
msgid "Invalid e-mail."
218
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
219

220
221
222
223
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
224
msgstr "Sentit d'ordenament"
225

226
msgid "Password Reset"
227
msgstr "Restablir contrasenya"
228

229
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
230
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
231

232
msgid "Your password has been reset successfully."
233
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
234

235
msgid "Confirm your e-mail address:"
236
msgstr "Tots"
237

238
msgid "Enter your new password:"
239
msgstr "Marcat"
240

241
msgid "Confirm your new password:"
242
msgstr "No marcat"
243

244
msgid "Continue"
245
msgstr "Continuar"
246

247
#, php-format
248
msgid ""
249
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
250
251
" message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
252

253
msgid "Enter your e-mail address:"
254
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
255

256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
msgid "Package Deletion"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Delete Package: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Use this form to delete the package (%s%s%s) from the AUR. "
msgstr ""

msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr ""

msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr ""

msgid "Confirm package deletion"
msgstr ""

msgid "Delete"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr ""

msgid "Package Merging"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Merge Package: %s"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Use this form to merge the package (%s%s%s) into another package. "
msgstr ""

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr ""

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr ""

msgid "Merge into:"
msgstr ""

msgid "Confirm package merge"
msgstr ""

msgid "Merge"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Uploaded file larger than maximum allowed size (%s)"
msgstr ""

msgid "Error - File partially uploaded"
msgstr ""

318
319
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
320

321
322
323
324
325
326
msgid "Error - Could not locate temporary upload folder"
msgstr ""

msgid "Error - File could not be written"
msgstr ""

327
msgid ""
328
329
330
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr "Error - format de fitxer no compatible (si us plau, envieu només arxius \"gzip'ed tarballs\" generats per makepkg(8))."
331

332
msgid "Error - uncompressed file size too large."
333
msgstr "Error - la mida del fitxer sense comprimir és massa gran."
334

335
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
336
msgstr "Error - L'arxiu font tarball no pot contenir arxius fora d'un directori."
337

338
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
339
msgstr "Error - L'arxiu tarball no pot contenir subdirectoris."
340

341
342
343
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr "Error - l'arxiu font \"tarball\" no pot contenir més d'un directori."

344
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
345
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
346

347
#, php-format
348
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
349
msgstr "Manca la variable %s en PKGBUILD."
350
351
352
353
354
355
356

msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"

msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
#, php-format
msgid "Error - Package name cannot be greater than %d characters"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Package URL cannot be greater than %d characters"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Package description cannot be greater than %d characters"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Package license cannot be greater than %d characters"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error - Package version cannot be greater than %d characters"
msgstr ""

377
378
379
380
#, php-format
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."

381
382
383
#, php-format
msgid "You are not allowed to overwrite the %s%s%s package."
msgstr ""
384
385
386
387
388

#, php-format
msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
389
msgstr "%s està a la llista negra de paquets. Si us plau, verifique si està disponible en els repositoris oficials."
390
391
392
393
394
395

#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."

msgid ""
396
397
398
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr "Puja els arxius font dels paquets aquí. Aquest es produeixen amb `makepkg - source`."
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417

msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"

msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"

msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"

msgid "Upload"
msgstr "Puja"

msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."

msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."

418
419
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
420

421
422
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
423

424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Back"
msgstr "Enrere"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr ""

msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr ""

msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Error trying to modify account, %s%s%s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr ""

msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no vàlida."

msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

msgid "First"
msgstr "Primer"
524
525

msgid "Previous"
526
msgstr "Anterior"
527
528

msgid "Last"
529
msgstr "Darrer"
530

531
532
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
533

534
535
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
536

537
538
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
539

540
541
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
542

543
544
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
545

546
547
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
548

549
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
550
msgstr "Ha d'estar registrat per poder esborrar els paquets."
551
552

msgid "You do have permission to delete packages."
553
msgstr "No te permís per esborrar paquets."
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

597
#, php-format
598
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
599
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
600

601
#, php-format
602
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
603
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617

msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

msgid "Missing category ID."
618
msgstr "Manca la identificació de categoria."
619

620
621
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
622

623
msgid "You are not allowed to change this package category."
624
msgstr "No esteu autoritzats a canviar la categoria del paquet."
625

626
627
628
msgid "Package category changed."
msgstr "Ha canviat la categoria del paquet."

629
630
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
631

632
633
msgid "User"
msgstr "Usuari"
634
635
636
637

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

638
639
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
640

641
642
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
643

644
645
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
646

647
648
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr ""
649

650
651
msgid "Last Voted"
msgstr "Últim vot"
652

653
654
msgid "Never"
msgstr "Mai"
655

656
657
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
658

659
660
msgid "required"
msgstr "requerit"
661

662
663
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
664

665
666
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
667

668
669
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
670

671
672
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
673

674
675
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
676

677
678
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
679

680
681
msgid "Create"
msgstr "Crea"
682

683
684
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
685

686
687
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
688

689
690
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
691

692
693
msgid "Status"
msgstr "Estat"
694

695
696
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
697

698
699
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
700

701
702
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
703

704
705
msgid "Edit"
msgstr ""
706

707
708
msgid "Less"
msgstr "Menys"
709

710
711
msgid "More"
msgstr "Més"
712

713
714
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
715

716
717
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
718

719
720
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"
721

722
723
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
724

725
726
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar com a No-Actualizat"
727

728
729
msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"
730

731
732
msgid "Merge into"
msgstr "Combinar amb"
733

734
735
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
736

737
738
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
739

740
741
msgid " My Account"
msgstr ""
742

743
744
msgid "Register"
msgstr ""
745

746
747
msgid "Add Comment"
msgstr ""
748

749
750
msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."
751

752
753
754
#, php-format
msgid "View all %s comments"
msgstr ""
755

756
757
msgid "Latest Comments"
msgstr ""
758

759
760
msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"
761

762
763
764
#, php-format
msgid "Comment by %s"
msgstr ""
765

766
767
msgid "All comments"
msgstr ""
768

769
770
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
771

772
773
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
774

775
776
msgid "View PKGBUILD"
msgstr ""
777

778
779
msgid "Download tarball"
msgstr ""
780

781
782
msgid "Flagged out-of-date"
msgstr ""
783

784
785
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr ""
786

787
788
msgid "Unflag package"
msgstr ""
789

790
791
msgid "Remove vote"
msgstr ""
792

793
794
msgid "Vote for this package"
msgstr ""
795

796
797
msgid "Disable notifications"
msgstr ""
798

799
800
msgid "Notify of new comments"
msgstr ""
801

802
803
msgid "Delete Package"
msgstr ""
804

805
806
msgid "Merge Package"
msgstr ""
807

808
809
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Apròpia paquets"
810

811
812
msgid "Disown Packages"
msgstr "Desapròpia els paquets"
813

814
815
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
816

817
818
msgid "Visit the website for"
msgstr ""
819

820
821
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
822

823
824
msgid "Change category"
msgstr "Canvi de categoria"
825

826
827
msgid "License"
msgstr "Llicència"
828

829
830
msgid "Submitter"
msgstr "Remitent"
831

832
833
msgid "View account information for"
msgstr ""
834

835
836
837
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr ""
838

839
840
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
841

842
843
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
844

845
846
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
847

848
849
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
850

851
852
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
853

854
855
msgid "View packages details for"
msgstr ""
856

857
858
msgid "Required by"
msgstr "Requerit per"
859

860
861
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
862

863
864
msgid "Name, Description"
msgstr "Nom, Descripció"
865

866
867
msgid "Name Only"
msgstr "Només nom"
868

869
870
msgid "Exact name"
msgstr "No exacte"
871

872
873
msgid "All"
msgstr "Tots"
874

875
876
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
877

878
879
msgid "Not Flagged"
msgstr "No Marcat"
880

881
882
msgid "Name"
msgstr "Nom"
883

884
885
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
886

887
888
msgid "Age"
msgstr "Antiguitat"
889

890
891
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
892

893
894
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
895

896
897
msgid "Enter search criteria"
msgstr ""
898

899
900
msgid "Any"
msgstr "Cap"
901

902
903
msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"
904

905
906
msgid "Keywords"
msgstr ""
907

908
msgid "Out of Date"
909
msgstr "No-Actualitzat"
910

911
912
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
913

914
915
msgid "Sort order"
msgstr "Ordena en sentit"
916

917
918
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
919

920
921
msgid "Go"
msgstr "Vés"
922

923
924
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
925

926
927
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
928

929
930
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
931

932
933
934
#, php-format
msgid "%d packages found. Page %d of %d."
msgstr ""
935

936
937
msgid "Version"
msgstr ""
938

939
940
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
941

942
943
msgid "orphan"
msgstr "orfe"
944
945
946
947

msgid "Actions"
msgstr "Accions"

948
949
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
950

951
952
msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"
953

954
955
msgid "Last vote"
msgstr "Últim vot"
956

957
958
msgid "Search"
msgstr "Cerca'"
959

960
961
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
962

963
964
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquets orfes"
965

966
967
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquets afegits en els darrers 7 dies"
968

969
970
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets actualitzats en els darrers 7 dies"
971

972
973
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquets actualitzats en l'últim any"
974

975
976
msgid "Packages never updated"
msgstr "Paquets mai actualitzats"
977

978
979
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
980

981
982
msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuaris de Confiança"
983

984
985
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualitzacions recents"
986

987
988
msgid "My Statistics"
msgstr "Les meves estadístiques"
989

990
991
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
992

993
994
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalls de la proposta"
995

996
997
msgid "This vote is still running."
msgstr "Aquesta votació encara es troba en funcionament."
998

999
1000
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
For faster browsing, not all history is shown. View entire blame