ca.po 31.9 KB
Newer Older
1
2
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the AUR package.
4
#
5
# Translators:
6
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2014
7
8
# Hector Mtz-Seara <hseara@gmail.com>, 2011,2013
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
9
10
msgid ""
msgstr ""
11
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
13
14
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 13:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 12:41+0000\n"
15
"Last-Translator: Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>\n"
16
17
18
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/lfleischer/aur/language/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
19
20
21
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23

24
msgid "Page Not Found"
25
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
26

27
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
28
msgstr "Ho sentim, la pàgina que ha sol·licitat no existeix."
29

30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
msgid "Note"
msgstr ""

msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr ""

#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr ""

44
45
46
47
48
49
50
msgid "Service Unavailable"
msgstr ""

msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr ""

51
52
53
msgid "Account"
msgstr ""

54
55
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
56
57
58
59
60
61
62

msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."

msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."

63
64
65
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."

66
67
68
69
70
71
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."

msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."

72
msgid "Add Proposal"
73
msgstr "Afegeix proposta"
74

75
msgid "Invalid token for user action."
76
msgstr "Element invàlid per acció de l'usuari."
77
78

msgid "Username does not exist."
79
msgstr "El nom d’usuari no existeix."
80
81
82

#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
83
msgstr "%s ja te una proposta corrent per ells."
84

85
msgid "Invalid type."
86
msgstr "El tipus no és vàlid."
87
88

msgid "Proposal cannot be empty."
89
msgstr "La proposta no pot estar buit."
90
91

msgid "New proposal submitted."
92
msgstr "Nova proposta presentada."
93
94

msgid "Submit a proposal to vote on."
95
msgstr "Presentar una proposta per votar."
96
97

msgid "Applicant/TU"
98
msgstr "Sol.licitant / TU"
99
100

msgid "(empty if not applicable)"
101
msgstr "(Buit si no s'aplica)"
102

103
104
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
105

106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
msgid "Addition of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU"
msgstr ""

msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr ""

msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr ""
117
118

msgid "Proposal"
119
msgstr "Proposta"
120
121
122

msgid "Submit"
msgstr "Envia"
123

124
125
126
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr ""

127
128
129
msgid "Edit comment"
msgstr ""

130
131
132
msgid "Dashboard"
msgstr ""

133
134
135
msgid "Home"
msgstr "Inici"

136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
msgid "My Flagged Packages"
msgstr ""

msgid "My Requests"
msgstr ""

msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"

msgid "Search for packages I maintain"
msgstr ""

msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr ""

msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr ""

154
155
156
157
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
158
159
160
msgstr ""
"Benvingut a l'AUR! Si us plau, llegiu les %sdirectrius d'usuari d'AUR%s i "
"les %sdirectrius de TU (usuari de confiança) d'AUR%s per més informació."
161
162
163
164
165

#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
166
167
168
msgstr ""
"És %sobligatori%s que els PKGBUILDs amb que es contribueix s'ajustin als "
"%sEstandars d'empaquetament d'Arc%s, en cas contrari seran esborrats!"
169
170
171
172
173
174
175

msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"

msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Alguns paquets poden ser oferts com binaris a [community]."

176
177
178
179
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "Avís legal"

msgid ""
180
181
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
182
183
msgstr ""

184
185
186
msgid "Learn more..."
msgstr ""

187
188
189
190
191
192
193
194
msgid "Support"
msgstr ""

msgid "Package Requests"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
195
196
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage Actions"
"%s box on the package details page:"
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
msgstr ""

msgid "Orphan Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr ""

msgid "Deletion Request"
msgstr ""

msgid ""
211
212
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not "
"use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr ""

msgid "Merge Request"
msgstr ""

msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr ""

230
231
232
233
234
msgid "Submitting Packages"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
235
236
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting "
"packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
237
238
239
240
241
242
"details."
msgstr ""

msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr ""

243
244
245
246
247
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"

#, php-format
msgid ""
248
249
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User "
"structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
250
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
251
msgstr ""
252
253

msgid "Bug Reporting"
254
msgstr "Comunicar errada"
255
256
257

#, php-format
msgid ""
258
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
259
260
261
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface "
"%sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave a "
"comment on the appropriate package page."
262
msgstr ""
263

264
265
266
msgid "Package Search"
msgstr "Cercar Paquets"

267
268
269
msgid "Adopt"
msgstr ""

270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
msgid "Vote"
msgstr "Vota"

msgid "UnVote"
msgstr "Lleva el vot"

msgid "Notify"
msgstr "Notifica"

msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"

msgid "UnFlag"
283
msgstr "Desmarcar"
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295

msgid "Login"
msgstr "Entra"

#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"

msgid "Logout"
msgstr "Surt"

msgid "Enter login credentials"
296
msgstr "Introduïu les credencials d'inici de sessió"
297

298
299
msgid "User name or email address"
msgstr ""
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312

msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

msgid "Remember me"
msgstr "Recorda'm"

msgid "Forgot Password"
msgstr "Has oblidat la teva contrasenya"

#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
313
314
315
msgstr ""
"L'inici de sessió HTTP està deshabilitat. Si us plau %s canvia a HTTPs %s si "
"voleu iniciar la sessió."
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325

msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"

msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."

326
327
328
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."

329
330
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
331

332
333
334
335
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "La seva contrasenya ha de tenir almenys %s caràcters."

336
msgid "Invalid e-mail."
337
msgstr "Direcció de correu electrònic no vàlida."
338

339
msgid "Password Reset"
340
msgstr "Restablir contrasenya"
341

342
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
343
msgstr "Revisi el seu correu electrònic per a l'enllaç de confirmació."
344

345
msgid "Your password has been reset successfully."
346
msgstr "La seva contrasenya s'ha restablert correctament."
347

348
msgid "Confirm your e-mail address:"
349
msgstr "Tots"
350

351
msgid "Enter your new password:"
352
msgstr "Marcat"
353

354
msgid "Confirm your new password:"
355
msgstr "No marcat"
356

357
msgid "Continue"
358
msgstr "Continuar"
359

360
#, php-format
361
msgid ""
362
363
364
365
366
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""
"Si ha oblidat l'adreça de correu electrònic utilitzada al registrar-se, si "
"us plau envïi un missatge a la llista de correu %saur-general%s."
367

368
msgid "Enter your e-mail address:"
369
msgstr "Introduiu la vostra adreça de correu."
370

371
372
373
msgid "Package Bases"
msgstr ""

374
375
376
377
378
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""

379
380
381
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "No es pot trobar el paquet on combinar vots i comentaris."

382
383
384
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr ""

385
msgid ""
386
387
388
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr ""
"Els paquets seleccionats no s'han esborrat, marqui la casella de confirmació."
389

390
msgid "Package Deletion"
391
msgstr "Esborrament Paquet"
392

393
394
msgid "Delete Package"
msgstr "Esborrar el paquet"
395
396

#, php-format
397
398
399
400
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr ""
401
402

msgid "Deletion of a package is permanent. "
403
msgstr "L'esborrament del paquet és permanent."
404
405

msgid "Select the checkbox to confirm action."
406
msgstr "Marqueu el quadre de verificació per confirmar l'operació."
407
408

msgid "Confirm package deletion"
409
msgstr "Confirmeu l'eliminació del paquet"
410
411

msgid "Delete"
412
msgstr "Esborra"
413
414

msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
415
416
417
msgstr ""
"Només els usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden eliminar "
"paquets."
418

419
420
421
422
423
msgid "Disown Package"
msgstr "Desposseir-se del paquet"

#, php-format
msgid ""
424
425
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following "
"packages: "
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr ""

msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr ""

msgid "Confirm to disown the package"
msgstr ""

msgid "Disown"
msgstr ""

msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr ""

447
msgid "Flag Comment"
448
449
msgstr ""

450
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
451
452
453
454
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
455
456
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages out-"
"of-date: "
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr ""

msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr ""

msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"

msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr ""

479
msgid "Package Merging"
480
msgstr "Fusió de Paquets"
481

482
483
msgid "Merge Package"
msgstr "Fusionar el paquet"
484
485

#, php-format
486
487
488
489
490
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr ""

msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr ""
491
492

msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
493
msgstr "Una vegada que el paquet s'ha fusionat que no es pot revertir."
494
495

msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
496
msgstr "Introdueixi el nom del paquet amb que voleu fusionar aquest paquet."
497
498

msgid "Merge into:"
499
msgstr "Fusionar amb:"
500
501

msgid "Confirm package merge"
502
msgstr "Confirmi la fusió del paquet"
503
504

msgid "Merge"
505
msgstr "Fusió"
506
507

msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
508
509
msgstr ""
"Només el usuaris de confiança (TUs) i desenvolupadors poden fusionar paquets."
510

511
msgid "Submit Request"
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
msgstr ""

msgid "Close Request"
msgstr ""

msgid "First"
msgstr "Primer"

msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

msgid "Next"
msgstr "Següent"

msgid "Last"
msgstr "Darrer"

msgid "Requests"
msgstr ""

532
533
534
535
536
537
msgid "Register"
msgstr "Registrar-se"

msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."

538
539
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
540

541
542
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "No es va poder recuperar detalls de la proposta."
543

544
545
546
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "La votació es va tancar per a aquesta proposta."

547
548
549
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr ""

550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "No pots votar en una proposta sobre tu."

msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Ja has votat en aquesta proposta."

msgid "Vote ID not valid."
msgstr "L'identificador de vot no és vàlid."

msgid "Current Votes"
msgstr "Vots actuals"

msgid "Past Votes"
msgstr "Últims vots"

msgid "Voters"
msgstr "Votants"

568
569
570
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
571
572
573
msgstr ""
"El registre de comptes ha estat inhabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
574

575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"

msgid "The username is invalid."
msgstr "El nom d'usuari és icorrecte."

#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "En número de caràcters ha d'estar entre %s i %s"

msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Comença i finalitza amb una lletra o número"

msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Només pot contenir un punt,  guió o guió baix."

msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."

msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
595
msgstr "L'empremta de la clau PGP no és vàlida."
596

597
598
599
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr ""

600
601
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "No es possible augmentar els permisos del compte."
602
603
604
605

msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."

606
607
608
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr ""

609
610
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
611
msgstr "El nom d'usuari, %s%s%s, ja s'està fent servir."
612
613
614

#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
615
msgstr "L'adressa, %s%s%s, ja s'està fent servir."
616

617
618
619
620
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr ""

621
622
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
623
msgstr "Error al intentar crear el compte, %s%s%s."
624
625
626

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
627
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha creat correctament."
628

629
630
631
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "S'ha enviat una contrasenya nova al seu correu electrònic."

632
msgid "Click on the Login link above to use your account."
633
634
msgstr ""
"Feu clic a l'enllaç superior d'Inici de sessió per utilitzar el seu compte."
635

636
#, php-format
637
638
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "No s'han fet canvis al compte, %s%s%s."
639
640
641

#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
642
msgstr "El compte, %s%s%s, s'ha modificat correctament."
643

644
645
646
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
647
648
649
msgstr ""
"El formulari de registre està deshabilitat per la seva adreça IP, "
"probablement a causa de continus atacs d'spam. Disculpeu les molèsties."
650

651
652
653
msgid "Account suspended"
msgstr ""

654
655
656
657
658
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
659
660
661
662
663
msgstr ""
"La seva contrasenya s'ha restablert. Si acaba de crear un nou compte, si us "
"plau utilitzeu l'enllaç al correu electrònic de confirmació per configurar "
"una contrasenya inicial. En cas contrari, sol·liciti una clau de reinici a "
"la pàgina %s de restabliment de contanenya %s."
664

665
666
667
msgid "Bad username or password."
msgstr "nom d'usuari o contrasenya incorrectes."

668
669
670
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr ""

671
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
672
673
674
msgstr ""
"Direcció de correu electrònic i combinació de tecles de restabliment no "
"vàlida."
675

676
677
678
msgid "None"
msgstr "Res"

679
680
681
682
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Veure l'informació del compte per %s"

683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr ""

msgid "Comment does not exist."
msgstr ""

msgid "Comment cannot be empty."
msgstr ""

msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."

698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."

msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."

msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr ""

msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr ""

msgid "Comment has been pinned."
msgstr ""

msgid "Comment has been unpinned."
msgstr ""

719
720
721
722
723
724
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."

msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."

725
726
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
727

728
729
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
730

731
732
733
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr ""

734
735
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
736

737
738
739
740
741
742
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."

msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."

743
744
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
745

746
747
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "No té permís per eliminar paquets."
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790

msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."

msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."

msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."

msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."

msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."

msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."

msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."

msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."

msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."

msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."

msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."

msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."

msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."

msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."

791
#, php-format
792
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
793
msgstr "Heu estat afegit a la llista de notificacions de %s."
794

795
#, php-format
796
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
797
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris de %s."
798

799
800
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr ""
801

802
803
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr ""
804
805
806
807

msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."

808
809
810
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."

811
812
813
msgid "Comment has been edited."
msgstr ""

814
815
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr ""
816

817
818
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr ""
819

820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr ""

msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr ""

830
831
832
msgid "View packages details for"
msgstr "Veure els detalls del paquet per"

833
834
835
836
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr ""

837
838
839
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr ""

840
841
842
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."

843
844
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr ""
845

846
msgid "Invalid request type."
847
msgstr "El tipus de sol·licitud no és vàlid."
848

849
850
msgid "Added request successfully."
msgstr ""
851

852
853
854
855
856
857
858
859
msgid "Invalid reason."
msgstr ""

msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr ""

msgid "Request closed successfully."
msgstr ""
860

861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr ""

#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr ""

msgid "Confirm deletion"
msgstr ""

872
873
874
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

875
876
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
877

878
879
msgid "User"
msgstr "Usuari"
880
881
882
883

msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"

884
885
886
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr ""

887
888
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
889

890
891
892
msgid "hidden"
msgstr ""

893
894
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
895

896
897
898
msgid "Homepage"
msgstr ""

899
900
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
901

902
msgid "PGP Key Fingerprint"
903
msgstr "Emprempta clau PGP"
904

905
906
907
908
909
910
911
912
913
msgid "Status"
msgstr "Estat"

msgid "Inactive since"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Actiu"

914
915
916
msgid "Registration date:"
msgstr ""

917
918
919
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

920
921
msgid "Last Login"
msgstr ""
922

923
924
msgid "Never"
msgstr "Mai"
925

926
927
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
928

929
930
931
msgid "Edit this user's account"
msgstr ""

932
933
934
935
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr ""

936
937
938
939
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr ""

940
941
msgid "required"
msgstr "requerit"
942

943
944
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
945

946
947
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
948

949
950
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
951

952
953
954
msgid "Inactive"
msgstr ""

955
956
957
958
959
960
961
962
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr ""

msgid "Hide Email Address"
msgstr ""

963
964
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
965

966
967
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
968

969
970
971
msgid "Timezone"
msgstr ""

972
msgid ""
973
974
"The following information is only required if you want to submit packages to "
"the Arch User Repository."
975
976
977
978
979
msgstr ""

msgid "SSH Public Key"
msgstr ""

980
981
982
983
984
985
986
987
988
msgid "Notification settings"
msgstr ""

msgid "Notify of new comments"
msgstr "Notificar comentaris nous"

msgid "Notify of package updates"
msgstr ""

989
990
991
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr ""

992
993
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
994

995
996
msgid "Create"
msgstr "Crea"
997

998
999
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
1000

For faster browsing, not all history is shown. View entire blame