Skip to content
Snippets Groups Projects
Forked from Arch Linux / aurweb
1337 commits behind the upstream repository.
Code owners
Assign users and groups as approvers for specific file changes. Learn more.
hu.po 62.33 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the AURWEB package.
# 
# Translators:
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2013
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2011,2013-2016
# Balló György <ballogyor@gmail.com>, 2016
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aurweb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-31 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Lukas Fleischer\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/lfleischer/aurweb/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: html/404.php
msgid "Page Not Found"
msgstr "Az oldal nem található"

#: html/404.php
msgid "Sorry, the page you've requested does not exist."
msgstr "Sajnálom, a megtekinteni kívánt oldal nem létezik."

#: html/404.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: html/404.php
msgid "Git clone URLs are not meant to be opened in a browser."
msgstr ""

#: html/404.php
#, php-format
msgid "To clone the Git repository of %s, run %s."
msgstr ""

#: html/404.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to return to the %s details page."
msgstr ""

#: html/503.php
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Szolgáltatás nem elérhető"

#: html/503.php
msgid ""
"Don't panic! This site is down due to maintenance. We will be back soon."
msgstr "Nyugalom! Ez a webhely karbantartás miatt nem üzemel. Hamarosan visszajövünk."

#: html/account.php
msgid "Account"
msgstr "Fiók"

#: html/account.php template/header.php
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: html/account.php html/addvote.php
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
#: html/account.php
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasználó információit."

#: html/account.php
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."

#: html/account.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid password."
msgstr ""

#: html/account.php
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."

#: html/account.php
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "A felhasználói információ megtekintéshez be kell jelentkezned."

#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Add Proposal"
msgstr "Indítvány hozzáadása"

#: html/addvote.php
msgid "Invalid token for user action."
msgstr "A token érvénytelen a felhasználói művelethez."

#: html/addvote.php
msgid "Username does not exist."
msgstr "Ez a felhasználói név nem létezik."

#: html/addvote.php
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s már megpályázta őket."

#: html/addvote.php
msgid "Invalid type."
msgstr "Érvénytelen típus."

#: html/addvote.php
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Az indítvány nem lehet üres."

#: html/addvote.php
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Új indítvány benyújtva."

#: html/addvote.php
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."

#: html/addvote.php
msgid "Applicant/TU"
msgstr "Jelölt/TU"

#: html/addvote.php
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"

#: html/addvote.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: html/addvote.php
msgid "Addition of a TU"
msgstr "TU hozzáadása"
#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU"
msgstr "TU eltávolítása"

#: html/addvote.php
msgid "Removal of a TU (undeclared inactivity)"
msgstr "TU eltávolítása (be nem jelentett inaktivitás)"

#: html/addvote.php
msgid "Amendment of Bylaws"
msgstr "Szabályzat módosítása"

#: html/addvote.php template/tu_list.php
msgid "Proposal"
msgstr "Indítvány"

#: html/addvote.php
msgid "Submit"
msgstr "Feltöltés"

#: html/comaintainers.php template/comaintainers_form.php
msgid "Manage Co-maintainers"
msgstr "Társkarbantartók kezelése"

#: html/commentedit.php template/pkg_comments.php
msgid "Edit comment"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése"

#: html/home.php template/header.php
msgid "Dashboard"
msgstr ""

#: html/home.php template/header.php
msgid "Home"
msgstr "Honlap"

#: html/home.php
msgid "My Flagged Packages"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "My Requests"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "My Packages"
msgstr "Csomagjaim"

#: html/home.php
msgid "Search for packages I maintain"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Co-Maintained Packages"
msgstr ""

#: html/home.php
msgid "Search for packages I co-maintain"
msgstr ""

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %sAUR User Guidelines%s and %sAUR TU "
"Guidelines%s for more information."
msgstr "Üdvözlünk az AUR-ban! További információért olvasd el az %sAUR felhasználói irányelveket%s és az %sAUR TU irányelveket%s."

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %smust%s conform to the %sArch Packaging Standards%s "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr "A beküldött PKGBUILD-eknek meg %skell%s felelniük az %sArch csomagolási szabályoknak%s, különben törlésre kerülnek!"

#: html/home.php
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ne felejts el szavazni kedvenc csomagjaidra!"

#: html/home.php
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Néhány csomagot lehet, hogy a [community] binárisként szolgáltat."

#: html/home.php
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "NYILATKOZAT"

#: html/home.php template/footer.php
msgid ""
"AUR packages are user produced content. Any use of the provided files is at "
"your own risk."
msgstr "Az AUR csomagok felhasználók által készített tartalmak. A szolgáltatott fájlok használata csak saját felelősségre."

#: html/home.php
msgid "Learn more..."
msgstr "Tudj meg többet..."

#: html/home.php
msgid "Support"
msgstr "Támogatás"

#: html/home.php
msgid "Package Requests"
msgstr "Csomagkérelmek"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"There are three types of requests that can be filed in the %sPackage "
"Actions%s box on the package details page:"
msgstr "Háromfajta kérelem tölthető ki a %sCsomagműveletek%s dobozban a csomag részletei oldalon:"

#: html/home.php
msgid "Orphan Request"
msgstr "Megtagadási kérelem"

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be disowned, e.g. when the maintainer is inactive and "
"the package has been flagged out-of-date for a long time."
msgstr "Egy csomag megtagadásának kérése, pl. amikor a karbantartó inaktív, és a csomag régóta elavultnak lett jelölve."

#: html/home.php
msgid "Deletion Request"
msgstr "Törlési kérelem"

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be removed from the Arch User Repository. Please do not"
" use this if a package is broken and can be fixed easily. Instead, contact "
"the package maintainer and file orphan request if necessary."
msgstr "Egy csomag Arch User Repositoriból való törlésének kérése. Kérünk, ne használd ezt, ha a csomag törött, és könnyen javítható. Ehelyett vedd fel a kapcsolatot a csomag karbantartójával, és tölts ki megtagadási kérelmet, ha szükséges."

#: html/home.php
msgid "Merge Request"
msgstr "Beolvasztási kérelem"

#: html/home.php
msgid ""
"Request a package to be merged into another one. Can be used when a package "
"needs to be renamed or replaced by a split package."
msgstr "Egy csomag másik csomagba történő beolvasztásának kérése. Akkor használható, amikor egy csomagot át kell nevezni, vagy lecserélésre kerül egy osztott csomagra."

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you want to discuss a request, you can use the %saur-requests%s mailing "
"list. However, please do not use that list to file requests."
msgstr "Ha meg szeretnél tárgyalni egy kérelmet, használd az %saur-requests%s levelezőlistát. Azonban ne használd ezt a listát kérvények beadására."

#: html/home.php
msgid "Submitting Packages"
msgstr "Csomagok beküldése"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"Git over SSH is now used to submit packages to the AUR. See the %sSubmitting"
" packages%s section of the Arch User Repository ArchWiki page for more "
"details."
msgstr "Jelenleg SSH-n keresztüli Git használandó a csomagok beküldéséhez az AUR-ba. További részletekért lásd a %sCsomagok beküldése%s szakaszt az Arch User Repository ArchWiki oldalon."

#: html/home.php
msgid "The following SSH fingerprints are used for the AUR:"
msgstr "Az alábbi SSH ujjlenyomatokat használjuk az AUR-hoz:"

#: html/home.php
msgid "Discussion"
msgstr "Megbeszélés"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"General discussion regarding the Arch User Repository (AUR) and Trusted User"
" structure takes place on %saur-general%s. For discussion relating to the "
"development of the AUR web interface, use the %saur-dev%s mailing list."
msgstr "Az Arch User Repositoryval (AUR) és a Trusted User struktúrával kapcsolatos általános tanácskozás helye az %saur-general%s. Az AUR webes felületének fejlesztésével kapcsolatos tanácskozáshoz az %saur-dev%s levelezőlista használandó."

#: html/home.php
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Hibajelentés"

#: html/home.php
#, php-format
msgid ""
"If you find a bug in the AUR web interface, please fill out a bug report on "
"our %sbug tracker%s. Use the tracker to report bugs in the AUR web interface"
" %sonly%s. To report packaging bugs contact the package maintainer or leave "
"a comment on the appropriate package page."
msgstr "Ha találsz egy hibát az AUR webes felületén, kérünk, tölts ki egy hibajelentést a %shibakövetőnkben%s. A hibakövetőt %scsak%s az AUR webes felületén található hibák jelentésére használd. Csomagolási hibák jelentéséhez lépj kapcsolatba a csomag fenntartójával, vagy hagyj egy hozzászólást a megfelelő csomag oldalán."

#: html/home.php
msgid "Package Search"
msgstr "Csomag keresése"

#: html/index.php
msgid "Adopt"
msgstr "Örökbe fogadás"

#: html/index.php
msgid "Vote"
msgstr "Szavazás"

#: html/index.php
msgid "UnVote"
msgstr "Szavazat visszavonása"

#: html/index.php template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
#: html/index.php template/pkg_search_results.php
msgid "UnNotify"
msgstr "Értesítés kikapcsolása"

#: html/index.php
msgid "UnFlag"
msgstr "Megjelölés visszavonása"

#: html/login.php template/header.php
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: html/login.php html/tos.php
#, php-format
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Bejelentkezve mint: %s"

#: html/login.php template/header.php
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"

#: html/login.php
msgid "Enter login credentials"
msgstr "Bejelentkezési adatok megadása"

#: html/login.php
msgid "User name or primary email address"
msgstr ""

#: html/login.php template/account_delete.php template/account_edit_form.php
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: html/login.php
msgid "Remember me"
msgstr "Maradjak bejelentkezve"

#: html/login.php
msgid "Forgot Password"
msgstr "Elfelejtett jelszó"

#: html/login.php
#, php-format
msgid ""
"HTTP login is disabled. Please %sswitch to HTTPs%s if you want to login."
msgstr "A HTTP bejelentkezés letiltásra került. Ha be szeretnél jelentkezni, akkor kérünk, hogy %sválts át HTTPs-re%s."

#: html/packages.php template/pkg_search_form.php
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"

#: html/packages.php template/header.php template/pkgbase_details.php
#: template/stats/general_stats_table.php template/stats/user_table.php
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"

#: html/packages.php
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing a required field."
msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Password fields do not match."
msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."

#: html/passreset.php lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."

#: html/passreset.php
msgid "Invalid e-mail."
msgstr "Érvénytelen e-mail."

#: html/passreset.php
msgid "Password Reset"
msgstr "Jelszó visszaállítása"

#: html/passreset.php
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Ellenőrizd az e-mailjeidet a megerősítő hivatkozáshoz."

#: html/passreset.php
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Jelszavad sikeresen visszaállításra került."

#: html/passreset.php
msgid "Confirm your user name or primary e-mail address:"
msgstr ""

#: html/passreset.php
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Add meg az új jelszavad:"

#: html/passreset.php
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Erősítsd meg az új jelszavad:"

#: html/passreset.php html/tos.php
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: html/passreset.php
#, php-format
msgid ""
"If you have forgotten the user name and the primary e-mail address you used "
"to register, please send a message to the %saur-general%s mailing list."
msgstr ""

#: html/passreset.php
msgid "Enter your user name or your primary e-mail address:"
msgstr ""

#: html/pkgbase.php
msgid "Package Bases"
msgstr ""

#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been disowned, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek megtagadásra, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."

#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot find package to merge votes and comments into."
msgstr "Nem található csomag, amelybe a szavazatok és hozzászólások beolvaszthatók lennének."

#: html/pkgbase.php lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Cannot merge a package base with itself."
msgstr "Egy alapcsomag nem olvasztható önmagába."

#: html/pkgbase.php
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem kerültek törlésre, ellenőrizd a megerősítő jelölőnégyzetet."
#: html/pkgdel.php
msgid "Package Deletion"
msgstr "Csomag törlése"

#: html/pkgdel.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Delete Package"
msgstr "Csomag törlése"

#: html/pkgdel.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to delete the package base %s%s%s and the following packages "
"from the AUR: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag és az alábbi csomagok törléséhez az AUR-ból:"

#: html/pkgdel.php
msgid "Deletion of a package is permanent. "
msgstr "Egy csomag törlése végleges. "

#: html/pkgdel.php html/pkgmerge.php
msgid "Select the checkbox to confirm action."
msgstr "A művelet megerősítéséhez jelöld be a jelölőnégyzetet."

#: html/pkgdel.php
msgid "Confirm package deletion"
msgstr "Csomag törlésének megerősítése"

#: html/pkgdel.php template/account_delete.php
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: html/pkgdel.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can delete packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat törölni."

#: html/pkgdisown.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Disown Package"
msgstr "Csomag megtagadása"

#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to disown the package base %s%s%s which includes the following"
" packages: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag megtagadásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"

#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to no longer be a "
"package co-maintainer."
msgstr ""

#: html/pkgdisown.php
#, php-format
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package "
"and transfer ownership to %s%s%s."
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot, és átadni a tulajdonjogot neki: %s%s%s."

#: html/pkgdisown.php
msgid ""
"By selecting the checkbox, you confirm that you want to disown the package."
msgstr "A jelölőnégyzet kiválasztásával megerősíted, hogy szeretnéd megtagadni a csomagot."

#: html/pkgdisown.php
msgid "Confirm to disown the package"
msgstr "Csomag megtagadásának megerősítése."

#: html/pkgdisown.php
msgid "Disown"
msgstr "Megtagadás"

#: html/pkgdisown.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can disown packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak megtagadni csomagokat."

#: html/pkgflagcomment.php
msgid "Flag Comment"
msgstr "Hozzászólás jelölése"

#: html/pkgflag.php
msgid "Flag Package Out-Of-Date"
msgstr "Csomag elvaultnak jelölése"

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to flag the package base %s%s%s and the following packages "
"out-of-date: "
msgstr "Használd ezt az űrlapot annak jelzésére, hogy a(z) %s%s%s alapcsomag és a következő csomagok elavultak:"

#: html/pkgflag.php
#, php-format
msgid ""
"Please do %snot%s use this form to report bugs. Use the package comments "
"instead."
msgstr "Kérünk, %sne%s használd ezt az űrlapot hibák jelentéséhez. Használd a csomaghozzászólásokat helyette."

#: html/pkgflag.php
msgid ""
"Enter details on why the package is out-of-date below, preferably including "
"links to the release announcement or the new release tarball."
msgstr "Add meg alább a részleteit, hogy miért avult el a csomag, lehetőleg hivatkozásokkal a kiadási közleményre vagy az új kiadás tarballjára."

#: html/pkgflag.php template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_form.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Comments"
msgstr "Hozzászólások"

#: html/pkgflag.php
msgid "Flag"
msgstr "Megjelölés"

#: html/pkgflag.php
msgid "Only registered users can flag packages out-of-date."
msgstr "Csak regisztrált felhasználók jelölhetnek csomagokat elavultnak."

#: html/pkgmerge.php
msgid "Package Merging"
msgstr "Csomag beolvasztása"

#: html/pkgmerge.php template/pkgbase_actions.php
msgid "Merge Package"
msgstr "Csomag beolvasztása"

#: html/pkgmerge.php
#, php-format
msgid "Use this form to merge the package base %s%s%s into another package. "
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomag másik csomagba történő beolvasztásához."

#: html/pkgmerge.php
msgid "The following packages will be deleted: "
msgstr "A következő csomagok törlésre kerülnek:"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Once the package has been merged it cannot be reversed. "
msgstr "Ha egyszer egy csomag beolvasztásra került, többé nem lehet visszaállítani. "

#: html/pkgmerge.php
msgid "Enter the package name you wish to merge the package into. "
msgstr "Add meg a csomag nevét, amibe szeretnéd beolvasztani a csomagot."

#: html/pkgmerge.php
msgid "Merge into:"
msgstr "Beolvasztás ebbe:"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Confirm package merge"
msgstr "Csomag beolvasztásának megerősítése"

#: html/pkgmerge.php template/pkgreq_form.php
msgid "Merge"
msgstr "Beolvasztás"

#: html/pkgmerge.php
msgid "Only Trusted Users and Developers can merge packages."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak csomagokat beolvasztani."

#: html/pkgreq.php template/pkgbase_actions.php template/pkgreq_form.php
msgid "Submit Request"
msgstr "Kérelem beküldése"

#: html/pkgreq.php template/pkgreq_close_form.php
msgid "Close Request"
msgstr "Kérelem lezárása"

#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "First"
msgstr "Első"

#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php template/tu_list.php
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: html/pkgreq.php lib/aur.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"

#: html/pkgreq.php template/header.php
msgid "Requests"
msgstr "Kérelmek"

#: html/register.php template/header.php
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: html/register.php
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók létrehozására."

#: html/tos.php
msgid "Terms of Service"
msgstr ""

#: html/tos.php
msgid ""
"The following documents have been updated. Please review them carefully:"
msgstr ""

#: html/tos.php
#, php-format
msgid "revision %d"
msgstr ""

#: html/tos.php
msgid "I accept the terms and conditions above."
msgstr ""

#: html/tu.php template/account_details.php template/header.php
msgid "Trusted User"
msgstr "Megbízható felhasználó"

#: html/tu.php
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nem sikerült az indítvány részletes információinak letöltése."

#: html/tu.php
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."

#: html/tu.php
msgid "Only Trusted Users are allowed to vote."
msgstr "A szavazás csak megbízható felhasználóknak engedélyezett."

#: html/tu.php
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."

#: html/tu.php
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."

#: html/tu.php
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Érvénytelen szavazatazonosító."

#: html/tu.php template/tu_list.php
msgid "Current Votes"
msgstr "Jelenlegi szavazatok"

#: html/tu.php
msgid "Past Votes"
msgstr "Korábbi szavazatok"

#: html/voters.php template/tu_details.php
msgid "Voters"
msgstr "Szavazók"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"Account registration has been disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "A felhasználói regisztráció jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Missing User ID"
msgstr "Hiányzó felhasználóazonosító"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The username is invalid."
msgstr "A felhasználónév érvénytelen."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kezdődjön és végződjön"

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Please confirm your new password."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Érvénytelen e-mail cím."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The backup email address is invalid."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The home page is invalid, please specify the full HTTP(s) URL."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The PGP key fingerprint is invalid."
msgstr "A PGP kulcs ujjlenyomata érvénytelen."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The SSH public key is invalid."
msgstr "A nyilvános SSH kulcs érvénytelen."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Cannot increase account permissions."
msgstr "Nem lehet megnövelni a fiók jogosultságait."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "A nyelv jelenleg nem támogatott."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Timezone is not currently supported."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The username, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s felhasználónév már használatban van."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The address, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s cím már használatban van."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The SSH public key, %s%s%s, is already in use."
msgstr "A(z) %s%s%s nyilvános SSH kulcs már használatban van."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The CAPTCHA is missing."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "This CAPTCHA has expired. Please try again."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "The entered CAPTCHA answer is invalid."
msgstr ""

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Error trying to create account, %s%s%s."
msgstr "Hiba történt a(z) %s%s%s fiók létrehozása során."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully created."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen létrejött."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "A password reset key has been sent to your e-mail address."
msgstr "Egy jelszó-visszaállító kulcs kiküldésre került az e-mail címedre."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Click on the Login link above to use your account."
msgstr "A fiókod használatához kattints a Bejelentkezés hivatkozásra feljebb."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "No changes were made to the account, %s%s%s."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók nem módosult."

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "The account, %s%s%s, has been successfully modified."
msgstr "A(z) %s%s%s fiók sikeresen módosítva."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid ""
"The login form is currently disabled for your IP address, probably due to "
"sustained spam attacks. Sorry for the inconvenience."
msgstr "A bejelentkező űrlap jelenleg letiltásra került az IP címedre, valószínűleg rendszeres spam támadások miatt. Elnézést a kellemetlenségért."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Account suspended"
msgstr "Fiók felfüggesztve"

#: lib/acctfuncs.inc.php
#, php-format
msgid ""
"Your password has been reset. If you just created a new account, please use "
"the link from the confirmation email to set an initial password. Otherwise, "
"please request a reset key on the %sPassword Reset%s page."
msgstr "A jelszavad visszaállításra került. Ha most regisztráltál, akkor a megerősítő e-mailben található hivatkozással beállíthatsz egy kezdeti jelszót. Egyéb esetben kérj egy visszaállító kulcsot a %sJelszó visszaállítása%s oldalon."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Bad username or password."
msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "An error occurred trying to generate a user session."
msgstr "Hiba történt a felhasználói munkamenet létrehozásának megkísérlésekor."

#: lib/acctfuncs.inc.php
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr "Érvénytelen e-mail és visszaállító kulcs kombináció."

#: lib/aur.inc.php template/pkg_details.php
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: lib/aur.inc.php template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "View account information for %s"
msgstr "Fiók információinak megtekintése – %s"

#: lib/aurjson.class.php
msgid "Package base ID or package base name missing."
msgstr "Alapcsomag-azonosító vagy alapcsomagnév hiányzik."

#: lib/aurjson.class.php lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Nem szerkesztheted ezt a hozzászólást."

#: lib/aurjson.class.php
msgid "Comment does not exist."
msgstr "A hozzászólás nem létezik."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment cannot be empty."
msgstr "A hozzászólás nem lehet üres."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been added."
msgstr "A hozzászólás hozzáadva."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "A csomag információinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Hiányzó hozzászólásazonosító."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "No more than 5 comments can be pinned."
msgstr "5-nél több hozzászólás nem rögzíthető."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to pin this comment."
msgstr "Nem rögzítheted ezt a hozzászólást."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to unpin this comment."
msgstr "Nem oldhatod fel ezt a hozzászólást."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been pinned."
msgstr "A hozzászólás rögzítésre került."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been unpinned."
msgstr "A hozzászólás feloldásra került."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információinak letöltése közben."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php lib/pkgfuncs.inc.php
msgid "Package details could not be found."
msgstr "A csomag részletes információi nem találhatók."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Csomagok megjelöléséhez be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have not been flagged, please enter a comment."
msgstr "A kiválasztott csomagok nem lettek jelölve, adj meg egy megjegyzést."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelölve."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Csomagok megjelölésének visszavonásához be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "A kiválasztott csomagok bejelölése visszavonva."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You do not have permission to delete packages."
msgstr "Csomagok törléséhez nincs jogosultságod."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "A kiválasztott csomagok törlése megtörtént."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Csomagok örökbefogadásához be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Csomagok megtagadásához be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbe fogadandó csomagot sem."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megtagadásra."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Sikeresen örökbe fogadtad a kiválasztott csomagokat."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Csomagokra történő szavazáshoz be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Csomagokra adott szavazatok visszavonásához be kell jelentkezned."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem, amire szavaznál."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Szavazatod eltávolításra került a kiválasztott csomagokról."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sikeresen fel lettél véve a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájára."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "El lettél távolítva a(z) %s csomag hozzászólásértesítési listájáról."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to undelete this comment."
msgstr "Ennek a hozzászólásnak nem vonhatod vissza a törlését."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been undeleted."
msgstr "A hozzászólás törlése visszavonásra került."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nem törölheted ezt a hozzászólást."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Hozzászólás törölve."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "Comment has been edited."
msgstr "A hozzászólás szerkesztve lett."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to edit the keywords of this package base."
msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a kulcsszavait."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base keywords have been updated."
msgstr "Az alapcsomag kulcsszavai frissítve lettek."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "You are not allowed to manage co-maintainers of this package base."
msgstr "Nem szerkesztheted ennek az alapcsomagnak a társkarbantartóit."

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
#, php-format
msgid "Invalid user name: %s"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév: %s"

#: lib/pkgbasefuncs.inc.php
msgid "The package base co-maintainers have been updated."
msgstr "Az alapcsomag társkarbantartói frissítve lettek."

#: lib/pkgfuncs.inc.php template/pkgbase_details.php
msgid "View packages details for"
msgstr "Csomag részleteinek megtekintése –"

#: lib/pkgfuncs.inc.php
#, php-format
msgid "requires %s"
msgstr "igényli ezt: %s"

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "You must be logged in to file package requests."
msgstr "Csomagkérelmek beküldéséhez be kell jelentkezned."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Érvénytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "The comment field must not be empty."
msgstr "A hozászólás mező nem lehet üres."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid request type."
msgstr "Érvénytelen kérelemtípus."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Added request successfully."
msgstr "Kérelem sikeresen hozzáadva."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Invalid reason."
msgstr "Érvénytelen ok."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Only TUs and developers can close requests."
msgstr "Csak megbízható felhasználók és fejlesztők tudnak kérelmeket lezárni."

#: lib/pkgreqfuncs.inc.php
msgid "Request closed successfully."
msgstr "Kérelem sikeresen lezárva."

#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "You can use this form to permanently delete the AUR account %s."
msgstr "Ez az űrlap %s AUR fiókjának végleges törléséhez használható."

#: template/account_delete.php
#, php-format
msgid "%sWARNING%s: This action cannot be undone."
msgstr "%sFIGYELMEZTETÉS%s: ez a művelet nem visszavonható."

#: template/account_delete.php
msgid "Confirm deletion"
msgstr "Törlés megerősítése"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Account Type"
msgstr "Fióktípus"

#: template/account_details.php template/tu_details.php
#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted User & Developer"
msgstr "Megbízható felhasználó és fejlesztő"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/search_accounts_form.php
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"

#: template/account_details.php
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "Real Name"
msgstr "Valós név"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php template/search_accounts_form.php
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC becenév"

#: template/account_details.php template/account_edit_form.php
#: template/account_search_results.php
msgid "PGP Key Fingerprint"
msgstr "PGP kulcs ujjlenyomata"

#: template/account_details.php template/account_search_results.php
#: template/pkgreq_results.php
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: template/account_details.php
msgid "Inactive since"
msgstr "Ezóta inaktív:"

#: template/account_details.php template/account_search_results.php
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: template/account_details.php
msgid "Registration date:"
msgstr "Regisztráció dátuma:"

#: template/account_details.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: template/account_details.php
msgid "Last Login"
msgstr "Legutóbbi bejelentkezés"

#: template/account_details.php
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: template/account_details.php
msgid "View this user's packages"
msgstr "A felhasználó csomagjainak megtekintése"

#: template/account_details.php
msgid "Edit this user's account"
msgstr "Ezen felhasználó fiókjának szerkesztése"

#: template/account_details.php
msgid "List this user's comments"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s if you want to permanently delete this account."
msgstr "Kattints %side%s, ha véglegesen törölni szeretnéd ezt a fiókot."

#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s for user details."
msgstr "Kattints %side%s a felhasználó részleteihez."

#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid "Click %shere%s to list the comments made by this account."
msgstr ""
#: template/account_edit_form.php
msgid "required"
msgstr "kötelező"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Your user name is the name you will use to login. It is visible to the "
"general public, even if your account is inactive."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Normal user"
msgstr "Normál felhasználó"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Trusted user"
msgstr "Megbízható felhasználó"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Account Suspended"
msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktív"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Please ensure you correctly entered your email address, otherwise you will "
"be locked out."
msgstr "Kérünk, győződj meg arról, hogy helyesen adtad meg az e-mail címedet, különben ki leszel zárva."

#: template/account_edit_form.php
msgid "Hide Email Address"
msgstr "E-mail cím elrejtése"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you do not hide your email address, it is visible to all registered AUR "
"users. If you hide your email address, it is visible to members of the Arch "
"Linux staff only."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Backup Email Address"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Optionally provide a secondary email address that can be used to restore "
"your account in case you lose access to your primary email address."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"Password reset links are always sent to both your primary and your backup "
"email address."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
#, php-format
msgid ""
"Your backup email address is always only visible to members of the Arch "
"Linux staff, independent of the %s setting."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: template/account_edit_form.php
msgid "Timezone"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"If you want to change the password, enter a new password and confirm the new"
" password by entering it again."
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Re-type password"
msgstr "Megismételt jelszó"

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"The following information is only required if you want to submit packages to"
" the Arch User Repository."
msgstr "Az alábbi információ csak akkor szükséges, ha csomagokat szeretnél beküldeni az Arch User Repositoryba."

#: template/account_edit_form.php
msgid "SSH Public Key"
msgstr "Nyilvános SSH kulcs"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Notification settings"
msgstr "Értesítési beállítások"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of new comments"
msgstr "Értesítés új hozzászólásról"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of package updates"
msgstr "Értesítés csomagfrissítésekről."

#: template/account_edit_form.php
msgid "Notify of ownership changes"
msgstr "Értesítés tulajdonváltozásokról"

#: template/account_edit_form.php
msgid "To confirm the profile changes, please enter your current password:"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Your current password"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid ""
"To protect the AUR against automated account creation, we kindly ask you to "
"provide the output of the following command:"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php
msgid "Answer"
msgstr ""

#: template/account_edit_form.php template/pkgbase_details.php
#: template/pkg_details.php
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: template/account_edit_form.php
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: template/account_edit_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: template/account_search_results.php
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."

#: template/account_search_results.php
msgid "Edit Account"
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"

#: template/account_search_results.php
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"

#: template/account_search_results.php
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: template/account_search_results.php
msgid "Less"
msgstr "Kevesebb"

#: template/account_search_results.php
msgid "More"
msgstr "Több"

#: template/account_search_results.php
msgid "No more results to display."
msgstr "Nincs több kijelezhető eredmény."

#: template/comaintainers_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to add co-maintainers for %s%s%s (one user name per line):"
msgstr "Használd ezt az űrlapot társszerkesztők hozzáadásához a(z) %s%s%s csomaghoz (soronként egy felhasználónév):"

#: template/comaintainers_form.php
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: template/comaintainers_form.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "Flagged Out-of-Date Comment: %s"
msgstr "Elavultnak jelölő hozzászólás: %s"

#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s flagged %s%s%s out-of-date on %s%s%s for the following reason:"
msgstr "%s%s%s elavultnak jelölte a(z) %s%s%s csomagot ekkor: %s%s%s a következő okból:"

#: template/flag_comment.php
#, php-format
msgid "%s%s%s is not flagged out-of-date."
msgstr "%s%s%s nincs elavultnak jelölve."

#: template/flag_comment.php
msgid "Return to Details"
msgstr "Vissza a részletekhez"

#: template/footer.php
#, php-format
msgid "Copyright %s 2004-%d aurweb Development Team."
msgstr "Copyright %s 2004-%d aurweb fejlesztői csapat."

#: template/header.php
msgid " My Account"
msgstr " Fiókom"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Package Actions"
msgstr "Csomagműveletek"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD megtekintése"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "View Changes"
msgstr "Módosítások megtekintése"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Download snapshot"
msgstr "Pillanatkép letöltése"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Search wiki"
msgstr "Keresés wikiben"

#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "Flagged out-of-date (%s)"
msgstr "Elavultnak jelölve (%s)"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Flag package out-of-date"
msgstr "Csomag elavultnak jelölése"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Unflag package"
msgstr "Csomag jelölésének visszavonása"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Remove vote"
msgstr "Szavazat eltávolítása"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Vote for this package"
msgstr "Szavazás erre a csomagra"

#: template/pkgbase_actions.php scripts/notify.py
msgid "Disable notifications"
msgstr "Értesítések kikapcsolása"

#: template/pkgbase_actions.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Enable notifications"
msgstr "Értesítések engedélyezése"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Manage Co-Maintainers"
msgstr "Társszerkesztők kezelése"

#: template/pkgbase_actions.php
#, php-format
msgid "%d pending request"
msgid_plural "%d pending requests"
msgstr[0] "%d függő kérelem"
msgstr[1] "%d függő kérelem"

#: template/pkgbase_actions.php
msgid "Adopt Package"
msgstr "Csomag örökbe fogadása"

#: template/pkgbase_details.php
msgid "Package Base Details"
msgstr "Alapcsomag részletei"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Git Clone URL"
msgstr "Git klónozási URL"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "read-only"
msgstr "csak olvasható"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "click to copy"
msgstr ""

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php
msgid "Submitter"
msgstr "Beküldő"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Packager"
msgstr "Legutóbbi csomagoló"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Popularity"
msgstr "Népszerűség"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "First Submitted"
msgstr "Először beküldve"

#: template/pkgbase_details.php template/pkg_details.php
msgid "Last Updated"
msgstr "Legutóbb frissítve"

#: template/pkg_comment_box.php
#, php-format
msgid "Edit comment for: %s"
msgstr "Hozzászólás szerkesztése ehhez: %s"

#: template/pkg_comment_box.php template/pkg_comment_form.php
msgid "Add Comment"
msgstr "Hosszászólás"

#: template/pkg_comment_form.php
msgid ""
"Git commit identifiers referencing commits in the AUR package repository and"
" URLs are converted to links automatically."
msgstr ""

#: template/pkg_comment_form.php
#, php-format
msgid "%sMarkdown syntax%s is partially supported."
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
msgid "Pinned Comments"
msgstr "Rögzített hozzászólások"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Latest Comments"
msgstr "Legújabb hozzászólások"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Comments for"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "%s commented on %s"
msgstr "%s hozzászólt ekkor: %s"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Anonymous comment on %s"
msgstr "Névtelen hozzászólás ekkor: %s"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "Commented on package %s on %s"
msgstr ""

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s by %s"
msgstr "törölve ekkor: %s %s által"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "deleted on %s"
msgstr "törölve ekkor: %s"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s by %s"
msgstr "szerkesztve ekkor: %s %s által"

#: template/pkg_comments.php
#, php-format
msgid "edited on %s"
msgstr "szerkesztve ekkor: %s"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Undelete comment"
msgstr "Hozzászólás törlésének visszavonása"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Delete comment"
msgstr "Hozzászólás törlése"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Pin comment"
msgstr "Hozzászólás rögzítése"

#: template/pkg_comments.php
msgid "Unpin comment"
msgstr "Hozzászólás feloldása"

#: template/pkg_details.php
msgid "Package Details"
msgstr "Részletes csomaginformáció"

#: template/pkg_details.php template/pkg_search_form.php
msgid "Package Base"
msgstr "Alapcsomag"

#: template/pkg_details.php template/pkg_search_results.php
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: template/pkg_details.php
msgid "Upstream URL"
msgstr "Upstream URL"

#: template/pkg_details.php
msgid "Visit the website for"
msgstr "A webhely meglátogatása –"

#: template/pkg_details.php
msgid "Licenses"
msgstr "Licencek"

#: template/pkg_details.php
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"

#: template/pkg_details.php
msgid "Conflicts"
msgstr "Ütközik"

#: template/pkg_details.php
msgid "Provides"
msgstr "Szolgáltatja"

#: template/pkg_details.php
msgid "Replaces"
msgstr "Lecseréli"

#: template/pkg_details.php
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"

#: template/pkg_details.php
msgid "Required by"
msgstr "Igényli"

#: template/pkg_details.php
msgid "Sources"
msgstr "Források"

#: template/pkgreq_close_form.php
#, php-format
msgid "Use this form to close the request for package base %s%s%s."
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem lezárásához."

#: template/pkgreq_close_form.php
msgid ""
"The comments field can be left empty. However, it is highly recommended to "
"add a comment when rejecting a request."
msgstr "A megjegyzések mező üresen hagyható. Viszont kérelem elutasításakor erősen javasolt megjegyzés hozzáadása."

#: template/pkgreq_close_form.php
msgid "Reason"
msgstr "Ok"

#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Accepted"
msgstr "Elfogadva"

#: template/pkgreq_close_form.php template/pkgreq_results.php
#: template/tu_details.php
msgid "Rejected"
msgstr "Elutasítva"

#: template/pkgreq_form.php
#, php-format
msgid ""
"Use this form to file a request against package base %s%s%s which includes "
"the following packages:"
msgstr "Használd ezt az űrlapot a(z) %s%s%s alapcsomaggal kapcsolatos kérelem benyújtásához, amely a következő csomagokat tartalmazza:"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Request type"
msgstr "Kérelem típusa"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Deletion"
msgstr "Törlés"

#: template/pkgreq_form.php
msgid "Orphan"
msgstr "Megtagadás"

#: template/pkgreq_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Merge into"
msgstr "Beolvasztás ebbe:"

#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a deletion request, you ask a Trusted User to delete the "
"package base. This type of request should be used for duplicates, software "
"abandoned by upstream, as well as illegal and irreparably broken packages."
msgstr "Törlési kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot. Ez a típusú kérelem duplikátumok, főági fejlesztők által felhagyott szoftverek, valamint illegális és helyrehozhatatlanul elromlott csomagokhoz használható."

#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting a merge request, you ask a Trusted User to delete the package "
"base and transfer its votes and comments to another package base. Merging a "
"package does not affect the corresponding Git repositories. Make sure you "
"update the Git history of the target package yourself."
msgstr "Beolvasztási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy törölje az alapcsomagot, és vigye át a szavazatait és hozzászólásait egy másik alapcsomaghoz. Egy csomag egyesítése nem érinti a kapcsolódó Git tárolókat. Győződj meg róla, hogy frissítetted magadnak a célcsomag Git történetét."

#: template/pkgreq_form.php
msgid ""
"By submitting an orphan request, you ask a Trusted User to disown the "
"package base. Please only do this if the package needs maintainer action, "
"the maintainer is MIA and you already tried to contact the maintainer "
"previously."
msgstr "Megtagadási kérelem beküldésével megkérsz egy megbízható felhasználót, hogy tegye árvává az alapcsomagot. Kérünk, hogy ezt csak akkor tedd, ha a csomag igényel fenntartói műveletet, a fenntartó eltűnt, és előzőleg már megpróbáltad felvenni a kapcsolatot a fenntartóval."

#: template/pkgreq_results.php
msgid "No requests matched your search criteria."
msgstr ""

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "%d package request found."
msgid_plural "%d package requests found."
msgstr[0] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."
msgstr[1] "%d csomagokkal kapcsolatos kérelem található."

#: template/pkgreq_results.php template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "Page %d of %d."
msgstr "%d. oldal, összesen: %d."

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Package"
msgstr "Csomag"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Filed by"
msgstr "Kitöltő"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d day left"
msgid_plural "~%d days left"
msgstr[0] "~%d nap van hátra"
msgstr[1] "~%d nap van hátra"

#: template/pkgreq_results.php
#, php-format
msgid "~%d hour left"
msgid_plural "~%d hours left"
msgstr[0] "~%d óra van hátra"
msgstr[1] "~%d óra van hátra"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "<1 hour left"
msgstr "<1 óra van hátra"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Locked"
msgstr "Zárolva"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Close"
msgstr "Lezárás"

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Pending"
msgstr ""

#: template/pkgreq_results.php
msgid "Closed"
msgstr "Lezárva"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name, Description"
msgstr "Név, leírás"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Name Only"
msgstr "Csak név"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Name"
msgstr "Pontos név"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Exact Package Base"
msgstr "Pontos alapcsomag"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Co-maintainer"
msgstr ""

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Maintainer, Co-maintainer"
msgstr ""

#: template/pkg_search_form.php
msgid "All"
msgstr "Összes"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Flagged"
msgstr "Jelölt"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Not Flagged"
msgstr "Nem jelölt"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "Voted"
msgstr "Szavazva"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Last modified"
msgstr "Legutóbb módosítva"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Ascending"
msgstr "Növekvő"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Enter search criteria"
msgstr "Keresési feltételek megadása"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Search by"
msgstr "Keresés eszerint"

#: template/pkg_search_form.php template/stats/user_table.php
msgid "Out of Date"
msgstr "Elavult"

#: template/pkg_search_form.php template/search_accounts_form.php
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"

#: template/pkg_search_form.php template/pkg_search_results.php
msgid "Go"
msgstr "Mehet"

#: template/pkg_search_form.php
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."

#: template/pkg_search_results.php
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."

#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid "%d package found."
msgid_plural "%d packages found."
msgstr[0] "%d csomag található."
msgstr[1] "%d csomag található."

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Version"
msgstr "Verzió"

#: template/pkg_search_results.php
#, php-format
msgid ""
"Popularity is calculated as the sum of all votes with each vote being "
"weighted with a factor of %.2f per day since its creation."
msgstr "A népszerűség az összes szavazatból kerül számításra. Minden egyes szavazat súlyozásra kerül naponta %.2f-as faktorral a létrehozása óta."

#: template/pkg_search_results.php template/tu_details.php
#: template/tu_list.php
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "orphan"
msgstr "árva"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Actions"
msgstr "Tevékenységek"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Elavultság visszavonása"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Csomagok örökbefogadása"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Disown Packages"
msgstr "Csomagok megtagadása"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Delete Packages"
msgstr "Csomagok törlése"

#: template/pkg_search_results.php
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"

#: template/search_accounts_form.php
msgid "Any type"
msgstr "Bármilyen típus"

#: template/search_accounts_form.php
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Árva csomagok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "A legutóbbi 7 napban hozzáadott csomagok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "A legutóbbi 7 napban frissített csomagok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Az utóbbi évben frissített csomagok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Packages never updated"
msgstr "Soha nem frissített csomagok"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Registered Users"
msgstr "Regisztrált felhasználók"

#: template/stats/general_stats_table.php
msgid "Trusted Users"
msgstr "Megbízható felhasználók"

#: template/stats/updates_table.php
msgid "Recent Updates"
msgstr "Legutóbbi frissítések"

#: template/stats/updates_table.php
msgid "more"
msgstr "több"

#: template/stats/user_table.php
msgid "My Statistics"
msgstr "Statisztikám"

#: template/tu_details.php
msgid "Proposal Details"
msgstr "Indítvány részletes információi"

#: template/tu_details.php
msgid "This vote is still running."
msgstr "A szavazás még zajlik."

#: template/tu_details.php
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Benyújtva: %s (%s által)"

#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "End"
msgstr "Vége"

#: template/tu_details.php
msgid "Result"
msgstr "Eredmény"

#: template/tu_details.php template/tu_list.php
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: template/tu_details.php
msgid "Abstain"
msgstr "Tartózkodik"

#: template/tu_details.php
msgid "Total"
msgstr "Összesen"

#: template/tu_details.php
msgid "Participation"
msgstr "Részvétel"

#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last Votes by TU"
msgstr "Legutóbbi szavazatok TU szerint"

#: template/tu_last_votes_list.php
msgid "Last vote"
msgstr "Legutóbbi szavazat"

#: template/tu_last_votes_list.php template/tu_list.php
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."

#: template/tu_list.php
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"

#: template/tu_list.php
msgid "Back"
msgstr "Vissza"

#: scripts/notify.py
msgid "AUR Password Reset"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account {user} associated "
"with your email address. If you wish to reset your password follow the link "
"[1] below, otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
msgid "Welcome to the Arch User Repository"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
msgid ""
"Welcome to the Arch User Repository! In order to set an initial password for"
" your new account, please click the link [1] below. If the link does not "
"work, try copying and pasting it into your browser."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Comment for {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] added the following comment to {pkgbase} [2]:"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"If you no longer wish to receive notifications about this package, please go"
" to the package page [2] and select \"{label}\"."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package Update: {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "{user} [1] pushed a new commit to {pkgbase} [2]."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Out-of-date Notification for {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "Your package {pkgbase} [1] has been flagged out-of-date by {user} [2]:"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Ownership Notification for {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was adopted by {user} [2]."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "The package {pkgbase} [1] was disowned by {user} [2]."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Co-Maintainer Notification for {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were added to the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "You were removed from the co-maintainer list of {pkgbase} [1]."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "AUR Package deleted: {pkgbase}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] merged {old} [2] into {new} [3].\n"
"\n"
"-- \n"
"If you no longer wish receive notifications about the new package, please go to [3] and click \"{label}\"."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"{user} [1] deleted {pkgbase} [2].\n"
"\n"
"You will no longer receive notifications about this package."
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid "TU Vote Reminder: Proposal {id}"
msgstr ""

#: scripts/notify.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Please remember to cast your vote on proposal {id} [1]. The voting period "
"ends in less than 48 hours."
msgstr ""