Skip to content
Snippets Groups Projects
Commit 5c5b80e0 authored by Lukas Fleischer's avatar Lukas Fleischer
Browse files

Remove duplicate message definitions from new portable object files.

parent 758b7bf0
No related branches found
No related tags found
No related merge requests found
......@@ -115,9 +115,6 @@ msgstr "Tipus"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenat per"
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
......@@ -475,9 +472,6 @@ msgstr "Desmarca Segur"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"
......
......@@ -2,30 +2,6 @@
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen."
msgid "Missing a required field."
......@@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
......@@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Typ"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Re-type password"
msgstr "Bestätige das Passwort"
......@@ -159,18 +129,9 @@ msgstr "Diskussion"
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"
......@@ -284,9 +245,6 @@ msgstr "Angemeldet als: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"
......@@ -310,9 +268,6 @@ msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benut
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
msgid "Missing package ID."
......@@ -506,9 +461,6 @@ msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"
......
......@@ -71,9 +71,6 @@ msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τ
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!"
msgid "Login"
msgstr "Συνδεθείτε"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h."
......@@ -86,9 +83,6 @@ msgstr "Συνθηματικό:"
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Συνδεδεμένος ως: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s."
......@@ -104,9 +98,6 @@ msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
msgid "My Statistics"
msgstr "Τα στατιστικά μου"
msgid "Home"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]"
......
......@@ -2,30 +2,6 @@
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "Missing a required field."
......@@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
......@@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password"
msgstr "Reescriba la contraseña"
......@@ -168,9 +138,6 @@ msgstr "Inicio"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"
msgid "Reset"
......@@ -280,9 +247,6 @@ msgstr "Identificado como: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Seguros"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Desactualizados"
......@@ -291,9 +255,6 @@ msgstr "Estadísticas del Usuario"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
msgid "Missing package ID."
......@@ -490,9 +451,6 @@ msgstr "Desmarcar Seguro"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"
......
......@@ -2,30 +2,6 @@
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossible de retrouver les informations de l'utilisateur spécifié."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour rechercher des comptes existants."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'éditer ce compte."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilisez ce formulaire pour créer un compte."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour voir les informations de l'utilisateur."
msgid "Missing a required field."
......@@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "Le compte, %h%s%h, a été modifié avec succès."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Compte Suspendu"
msgid "Status"
msgstr "Etat"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notification de nouveaux paquets"
......@@ -118,9 +91,6 @@ msgstr "Type"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Cliquez sur le lien ci-dessus pour vous authentifier."
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Re-type password"
msgstr "Retapez le mot de passe"
......@@ -162,9 +132,6 @@ msgstr "Le nom d'utilisateur choisi n'est pas valide."
msgid "My Packages"
msgstr "Mes paquets"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"
......@@ -177,15 +144,6 @@ msgstr "Discussion"
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Reset"
......@@ -295,9 +253,6 @@ msgstr " Connecté en tant que: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Sûr"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Périmé"
......@@ -310,9 +265,6 @@ msgstr "AVERTISSEMENT"
msgid "My Statistics"
msgstr "Mes statistiques"
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Certains paquets peuvent être disponibles précompilés dans le dépôt [community]"
......@@ -514,9 +466,6 @@ msgstr "Commenté par: %s sur %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Etiqueter comme périmé"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
......@@ -538,12 +487,6 @@ msgstr "Abandonner les paquets"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critères de recherche"
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
......@@ -607,81 +550,9 @@ msgstr "Notifier/Ne plus notifier"
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossible d'ajouter aux notifications."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir étiquetter un paquet."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été retirés des paquets sélectionnés."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été abandonnés."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Aucun des paquets sélectionnés n'a pu être effacé."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "L'étiquette a été retirée des paquets sélectionnés."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Vous devez vous identifier pour retirer l'étiquette d'un paquet."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à adopter."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir recevoir des notifications de commentaires."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet pour lesquels voter."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir abandonner des paquets."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été adoptés."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir adopter des paquets."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir voter pour des paquets."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet à abandonner."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Vous devez vous identifier avant de pouvoir retirer vos votes sur des paquets"
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de paquet duquel retirer l'étiquette."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été supprimé de la liste des notifications de commentaire pour %s."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vos votes ont été ajoutés aux paquets sélectionnés."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiquetter."
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Vous avez été ajouté à la liste des notifications de commentaire pour %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
......@@ -800,9 +671,6 @@ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."
......@@ -911,9 +779,6 @@ msgstr "Désolé, les transferts ne sont pas permis par ce serveur."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."
......
......@@ -2,30 +2,6 @@
# Translators: Giovanni Scafora <giovanni@archlinux.org> and Pierluigi Picciau <pierluigi88@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilizza questo modulo per aggiornare un account."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lascia vuoti i campi relativi alla password per mantenerla invariata."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non disponi dei permessi necessari per accedere."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Non è stato possibile trovare le informazioni dell'utente specificato."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilizza questo modulo per cercare account esistenti."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Non disponi dei permessi necessari per modificare questo account."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilizza questo modulo per creare un account."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per poter visualizzare le informazioni sull'utente."
msgid "Missing a required field."
......@@ -58,9 +34,6 @@ msgstr "L'account %h%s%h è stato modificato con successo."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Account sospeso"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notifica dei nuovi pacchetti"
......@@ -115,9 +88,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clicca su Inizio per autenticarti."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordina per"
msgid "Re-type password"
msgstr "Riscrivi la password"
......@@ -162,18 +132,9 @@ msgstr "Il nome utente non è valido."
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Un progetto Arch Linux"
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
msgid "Logout"
msgstr "Esci"
......@@ -186,9 +147,6 @@ msgstr "Discussione"
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
msgid "My Packages"
msgstr "I miei pacchetti"
msgid "Reset"
......@@ -512,9 +470,6 @@ msgstr "Azioni"
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri di ricerca"
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
......@@ -527,9 +482,6 @@ msgstr "Vota"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotta il pacchetto"
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "Package Listing"
msgstr "Lista dei pacchetti"
......@@ -617,99 +569,30 @@ msgstr "Rimuovi la notifica"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Risultati: %s - %s di %s"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di contrassegnare i pacchetti."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "i tuoi voti sono stati rimossi dai pacchetti selezionati."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati abbandonati."
msgid "Out of Date"
msgstr "Non aggiornato"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere rimosso."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "I pacchetti selezionati non sono più contrassegnati."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter togliere il contrassegno ai pacchetti."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da adottare."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter ricevere le notifiche sui commenti."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lascia i campi delle password vuoti per lasciarla inalterata."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati contrassegnati come non aggiornati."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati rimossi."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da votare."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di abbandonare i pacchetti."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Impossibile aggiungere alla lista della notifica."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "I pacchetti selezionati sono stati adottati."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Devi autenticarti per visualizzare le informazioni dell'utente."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter adottare i pacchetti."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Impossibile recuperare le informazioni dell'utente specificato."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di poter votare i pacchetti."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Usa questo modulo per ricercare account esistenti."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Non hai selezionati nessun pacchetto da abbandonare."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Devi autenticarti prima di rimuovere il voto ai pacchetti."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Usa questo modulo per creare un account."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da cui rimuovere il contrassegno."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da rimuovere."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Sei stato rimosso dalla lista di notifica dei commenti."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Usa questo modulo per aggiornare il tuo account."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Non hai i permessi necessari per accedere a quest'area."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "I tuoi voti sono stati assegnati ai pacchetti selezionati."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Non hai selezionato nessun pacchetto da contrassegnare."
msgid "Accounts"
msgstr "Account"
......@@ -846,9 +729,6 @@ msgstr "Manca la funzione build nel PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variabile pkgdesc nel PKGBUILD."
......@@ -948,9 +828,6 @@ msgstr "Spiacente, gli invii non sono consentiti da questo server."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Devi inserire un commento."
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca un protocollo nell'url del pacchetto (es. http:// ,ftp://)"
......
......@@ -2,27 +2,15 @@
# Translator: Jaroslaw Swierczynski <swiergot@gmail.com>
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "Account Suspended:"
msgstr "Konto zablokowane:"
msgid "Notify:"
msgstr "Powiadomienie:"
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal User"
msgstr "Zwykły użytkownik"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
msgid "Email Address:"
msgstr "Adres e-mail:"
msgid "Confirm:"
msgstr "Potwierdź:"
......@@ -38,129 +26,18 @@ msgstr "Nick na IRC-u:"
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "New Package Notify:"
msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach:"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Błąd podczas tworzenia konta %h%s%h: %s."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Brakuje wymaganego pola."
msgid "This address is already in use."
msgstr "Ten adres jest już używany."
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adres e-mail jest nieprawidłowy."
msgid "Re-type password:"
msgstr "Hasło (ponownie):"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Konto %h%s%h zostało pomyślnie utworzone."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Kliknij na linku Start powyżej aby się zalogować."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adres %h%s%h jest już używany."
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
msgid "Suspended"
msgstr "Zablokowane"
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Nazwa użytkownika %h%s%h jest już używana."
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
msgid "Last Voted"
msgstr "Ostatni głos"
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj konta"
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto zablokowane"
msgid "Email address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Last vote"
msgstr "Ostatni głos"
msgid "Regular users can edit their own account."
msgstr "Zwykli użytkownicy mogą edytować swoje konto."
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz przeszukać istniejące konta."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nie masz uprawnień do oglądania tej strony."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz utworzyć konto."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Przy użyciu tego formularza możesz uaktualnić swoje konto."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Pozostaw pola z hasłem puste aby nie zmieniać swojego hasła."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Uzyskanie informacji o podanym użytkowniku nie powiodło się."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nie masz uprawnień do edycji tego konta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc oglądać informacje o użytkownikach."
msgid "Missing a required field."
......@@ -196,9 +73,6 @@ msgstr "Powiadamiaj o nowych pakietach"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick na IRC-u"
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
msgid "Normal user"
msgstr "Zwykły użytkownik"
......@@ -226,15 +100,9 @@ msgstr "Język nie jest obecnie obsługiwany."
msgid "Missing User ID"
msgstr "Brakuje ID użytkownika"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj'"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Wyszukiwanie nie przyniosło rezultatu."
......@@ -256,9 +124,6 @@ msgstr "Adres e-mail"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
msgid "Any type"
msgstr "Dowolny rodzaj"
......@@ -274,9 +139,6 @@ msgstr "Brak rezultatów do wyświetlenia."
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Zaufany Użytkownik nie może nadać statusu Developera."
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "Trusted User"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
......@@ -309,27 +171,9 @@ msgstr "AUR: Projekt ArchLinux"
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "Manage"
msgstr "Zarządzaj"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Projekt ArchLinux"
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
msgid "Trusted user"
msgstr "Zaufany Użytkownik"
......@@ -348,21 +192,6 @@ msgstr "Dyskusja"
msgid "Bugs"
msgstr "Błędy"
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
msgid "You must supply a password."
msgstr "Musisz podać hasło."
msgid "You must supply a username."
msgstr "Musisz podać nazwę użytkownika."
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Twoje konto zostało zawieszone."
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie generowania identyfikatora sesji."
msgid "Login failure: Bad user or pass."
msgstr "Logowanie nieudane: Zła nazwa użytkownika bądź hasło."
......@@ -380,12 +209,6 @@ msgstr "wymagane"
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
......@@ -505,12 +328,6 @@ msgstr "Pliki PKGBUILD %hmuszą%h być zgodne ze %hStandardami Pakietów Archa%h
msgid "Registered Users"
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"
msgid "Safe"
msgstr "Bezpieczne"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Nieaktualnych"
msgid "User Statistics"
msgstr "Statystyki użytkowników"
......@@ -531,12 +348,6 @@ msgstr "ZRZECZENIE"
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Zostałeś pomyślnie wylogowany."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
......@@ -656,9 +467,6 @@ msgstr "Opis"
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Żaden pakiet nie spełnia podanych kryteriów."
msgid "My Packages"
msgstr "Moje pakiety"
msgid "Go"
msgstr "Wykonaj"
......@@ -680,15 +488,6 @@ msgstr "Porzuć pakiety"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Usuń pakiety"
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nie wybrałeś żadnych pakietów do usunięcia."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie mógł być usunięty."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Wybrane pakiety zostały usunięte."
msgid "Vote"
msgstr "Głosuj"
......@@ -719,9 +518,6 @@ msgstr "Usuń flagę nieaktualności"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Anuluj głos"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
msgid "Orphans"
msgstr "Bez opiekuna"
......@@ -853,9 +649,6 @@ msgstr "Konta"
msgid "Under construction..."
msgstr "Prace trwają..."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Musisz być zalogowany aby móc głosować na pakiety."
......
......@@ -64,9 +64,6 @@ msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificação de novos Pacotes"
......@@ -121,9 +118,6 @@ msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password"
msgstr "Confirme a senha"
......@@ -504,9 +498,6 @@ msgstr "Votar"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Package Listing"
msgstr "Listagem de Pacotes"
......
# Russian (Русский) translation
# Translator: Sergej Pupykin <pupykin.s+arch@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вас нет доступа к этой части."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Невозможно получить информацию об указанном пользователе."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующей учетной записи."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вас нет прав для изменения этой учетной записи."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Используйте эту форму для создания новой учетной записи."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе."
......@@ -57,9 +39,6 @@ msgstr "Учетная запись %h%s%h успешно изменена."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Действие учетной записи приостановлено."
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Извещать о новых пакетах"
......@@ -117,9 +96,6 @@ msgstr "Тип"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Щелкните ссылку Home чтобы представиться."
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Re-type password"
msgstr "Введите пароль еще раз"
......@@ -173,18 +149,6 @@ msgstr "Обсуждение"
msgid "Bugs"
msgstr "Ошибки"
msgid "Accounts"
msgstr "Учетная запись"
msgid "Home"
msgstr "Домой"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "My Packages"
msgstr "Мои пакеты"
msgid "Reset"
......@@ -296,9 +260,6 @@ msgstr "Вы вошли как: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Неверный пароль для пользователя %s."
msgid "Safe"
msgstr "Безопасный"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Устарел"
......@@ -314,9 +275,6 @@ msgstr "Отмечено как безопасный"
msgid "My Statistics"
msgstr "Моя статистика"
msgid "Home"
msgstr "Заглавная страница"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Идентификатор пакета отсутствует."
......@@ -508,9 +466,6 @@ msgstr "Снять флаг Безопасно"
msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерий поиска"
......@@ -571,9 +526,6 @@ msgstr "Используйте эту форму для создания уче
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Доступ сюда вам запрещен."
msgid "Unsafe"
msgstr "Небезопаный"
......@@ -589,81 +541,15 @@ msgstr "Требуется пакетами"
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Не получилось добавить в список извещений."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Для отметки пакетов нужно представиться."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваш голос убран с выбранных пакетов."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Выбранные пакеты брошены."
msgid "Out of Date"
msgstr "Устарел"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Ниодин из выбранных пакетов не может быть удален."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Снята отметка с выбранных пакетов."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Для отметки пакетов нужно представиться."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для усыновления."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Необходимо представиться для получения извещений о коментариях."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Выбранные пакеты помечены как устаревшие."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Выбранные пакеты удалены."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Вы не выбрали пакет для голосования."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Нужно представиться, чтобы бросить пакет."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Выбранные пакеты усыновлены."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Необходимо представиться для усыновления."
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Результаты %s - %s из %s"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Необходимо представиться для голосования."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы бросить."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Необходимо представиться для голосования."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы снимать флаг."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Вы не выбрали пакетов, чтобы удалить."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вам больше не будут приходить извещения от %s."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ваш голос принят."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Вы не выбрали пакетов для отметки."
msgid "Home"
msgstr "Главная"
......@@ -779,9 +665,6 @@ msgstr "Отсутствует функция build в PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD."
......@@ -890,9 +773,6 @@ msgstr "Извините, загрузки не разрешены этим се
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению."
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD"
......
......@@ -64,9 +64,6 @@ msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Hesap Donduruldu"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Yeni Paket Bildirimi"
......@@ -121,9 +118,6 @@ msgstr "Tür"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgid "Re-type password"
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
......@@ -139,9 +133,6 @@ msgstr "Son oylanan"
msgid "Suspended"
msgstr "Donduruldu"
msgid "Trusted User"
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
......@@ -509,9 +500,6 @@ msgstr "Oy ver"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Paketleri Sahiplen"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Package Listing"
msgstr "Paket Listeleme"
......
0% Loading or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment